to provide [прэвайд] health care for somebody -  обеспечивать медицинской помощью кого-либо;

to be staffed  by somebody - напичкать таблетками кого-либо;

to visit a drugstore ['драгсто:]/ pharmacy ['фа:мэси] - посетить аптеку;

home or folk remedies [фэук 'рэмэди] : herbs, roots [хё:бз ру:тс] - народная (домашняя) медицина - травы, корни;

heating power ['хи:тиН пауэ] - целительная сила;

to get over a cold/ flu - выздороветь;


medicine [мэдс(э)н] - медикамент, лекарство, медицина;

If your health is good, you are always in a good mood. - Если у тебя хорошее здоровье, ты всегда в хорошем настроении.

 

The Adventure of My Aunt


  My aunt a big woman, very tall, with a strong mind and will [май а:нт э биг вумэн вэри то виЗ э строН майнд энд вил].  Моя тётя крупная женщина, очень высокая, имеющая  здравый ум и волю.  My uncle was a thin, small man, very weak, with no will at all [май ‘аНк воз э Син смо  мэн вэри ви виЗ но вил эт о]. Мой дядя был тощий, маленький мужчина, очень слабый, не имеющий совсем никакой силы воли.

He was no match for my aunt [хи: воз ноу мэч фо: май а:нт].  Он был не пара моей тётушке. From the day of their marriage he began to grow smaller and weaker [фром Зэ дэй оф Зэе мэридж хи би’гэн ту грэу смо:лэ энд ви:кэ].  Со дня их свадьбы он становился всё мельче и слабее. His wife's powerful mind was too much for him; it undermined his health, and very soon he fell ill [хиз вфйфз  ‘пауэф майнд воз ту: мач фо: хим ‘андэ’майнд хиз хэлС энд вэри су хи: фэл ил]. Воля его жены оказалась  губительной  (сильной) для него, она подорвала его здоровье и очень скоро он заболел.

     My aunt took all possible care of him [май а:нт тук о:л посэб(э)л кэе ов хим] : half the doctors in town visited him and prescribed [ха:в Зэ ‘доктэз ин таун  визитид хим энд при’скрайбд] medicine for him enough to cure  [‘мэдс(э)н фо: хим и’наф ту кьюэ] a whole hospital [э хэул ‘хоспитл].  Тётушка моя всячески о нём заботилась: половина докторов в городе навещали его и прописывали ему лекарства, которых хватило бы, чтобы вылечить целый госпиталь.  She made him take all the medicines prescribed by the doctors, but all was in vain [ши: мэйд хим тэйк о Зе мэдс)нз при’скрайбд бай Зэ ‘доктэз бат о во ин вэйн]. Она готовила ему все эти лекарства, прописанные врачами, но всё это было тщетным.  My uncle grew worse and worse and one day she found him dead [май ‘аНк грю: вё энд ван дэй ши: фаунд хим дэд]. Мой дядя становился всё слабее и слабее, и однажды она нашла его мёртвым.

   My aunt was very much upset by the death of her poor dear husband [май а:нт воз вэри мач ‘апсэт  бай Зэ  дэС ов хё пуэ диэ  ‘хазбэнд]. Моя тётя была очень сильно расстроена смертью своего бедного мужа. Perhaps now she was sorry that she had made him take so much medicine and felt, perhaps, that he was the victim of her kindness [пё’хэпс нау ши: воз ‘сори Зэт ши: хэд мэйд хим тэйк соу мач ‘мэдс(э)н энд фэлт пё’хэпс  Зэт хи воз Зэ ‘виктим ов хё: кайнднес]. Возможно,  она сейчас уже жалела, что давала ему так много лекарств и чувствовала, что он стал жертвой её доброты.

 She did all that a widow could do to honour his memory [ши: дид о Зэт  ‘видэу куд ду ту онэ хиз ‘мэм)ри]. Она делала всё то, что может сделать вдова, чтобы почтить его память. She spent very much money on her mourning dress; she wore a miniature of him about her neck as large as a small clock; and she had a full-length portrait of him always hanging in her bedroom [ши: спэнт вэри мач ‘мани он хё: ‘мо:ниН дрэс ши: во:  э минэчэ ов хим эбаут хё: нэк аз э ладж эз э смо:л клок энд ши: хэд э фул лэНС ‘по:трит ов хим ‘о:лв(э)йз хэНгиН ин хё: бэдру:м].  Она потратила очень много денег на своё траурное платье; она носила его портрет, размером с маленькие часики, у себя на шее, у  неё был его портрет в полный рост, который всегда висел в её спальне.

Some time passed, and my aunt decided to move to Derbyshire where she had a big country house [сам тайм па:ст энд мау а:нт ди’сайдид ту му:в ‘да:бишие ту вэа ши: хэд э биг ‘кантри хауз]. Немного времени прошло, и моя тётя решила перебраться в местность, где у неё был большой сельский дом. The house stood in a lonely, wild part of the country among the grey Derbyshire hills [Зэ хауз студ ин э лэунли вайлд па:т ов Зэ 'кантри э'ман Зэ грэй 'да:бишие хилз]. Дом стоял одиноко, в пустынной местности, среди серых  холмов.

The servants [Зэ ‘сё)нтз] , most of whom came with my aunt from town [моуст ов  ху кейм виЗ мау а:нт фром таун] , did not like the sad-looking old place [дид нот лайк сэд лукиН плейс]. Слугам, большинство из которых прибыли вместе с тётей из города, не понравилась мрачная местность.  My aunt herself seemed to be struck with the lonely appearance of her house [май а:нт хё’сэлф си:мд ту би: страк виЗ Зэ ‘лэунли э’пи(э)рэнс ов хё: хауз]. Казалось, что и моя тётушка была неприятно поражена неприветливым (тоскливым) видом дома. Before she went to bed [би’фо: ши: вэнт  ту бэд], therefore [Зэефо:], she herself examined the doors and windows and locked them with her own hands [ши: хё’сэлф иг’зэминд Зэ до:з энд ‘виндэуз энд локт Зэм виЗ хё6 оун хэндз].  Прежде, чем отправиться в кровать (спать), она сама проверяла двери и окна и закрывала их своими собственными руками. Then she carried the keys from the house [Зэн ши: кэрид Зэ ки:з фром Зэ хауз], together with a little box of money and jewels [тэ’гэЗэ виЗ э ‘литл вокс ов ‘мани энд джу:элз], to her own room [ту хё: оун ру:м]. Она заносила ключи от дома вместе с маленькой коробочкой денег и драгоценностей, в свою комнату. She always saw to all things herself [ши: ‘о:лв)йз со: ту о СиНз хё’сэлф]. Она всегда следила за всем сама.

    One evening she sat by her toilet-table, arranging her hair [ван ‘и:вниН ши: сэт бай ‘тойлит тэйбл э’рэйджиН хё: хэа] . Однажды вечером, она сидела возле туалетного столика и приводила в порядок свои волосы.  She sat for a little while looking at her face in the glass first on one side, then on the other [ши: сэт фо:  ‘литл вайл лукиН эт хё: фэйс ин Зэ гла фё:ст он ван сайд Зэн он Зэ аЗэ]. Она сидела так некоторое время, рассматривая своё лицо в зеркале, сначала с одной стороны, потом с другой. As she looked, she thought of her old friend, a rich gentleman of the neighborhood, who had visited her that day, and whom she had knows since her girl-hood [эз ши: лукт ши: Со:т ов хё: оулд фрэнд э рич ‘джэнтлмэн ов  Зэ ‘нэйбэхуд ху: хэд  визитид  хё: Зэт дэй энд ху:м ши: нэуз  синс хё: гё:л худ] . Пока она смотрела (на себя), она думала о своём старом друге, богатом соседском джентльмене,  навестившем её в этот день, и которого она знала ещё с детства.

 All of sudden she thought she heard something move behind her [о ов садн ши: Со ши: хё ‘самСиН му  би’хайнд хё:]. Внезапно она услышала (почувствовала), будто  что-то зашевелилось позади неё.  She looked round quickly, but there was nothing to be seen [ши: лукт раунд ‘квикли бат Зэа воз ‘наСиН ту би: си]. Она быстро оглянулась, но ничего не было видно.  “Oh, it is only the wind”, she thought and went on putting her hair in paper, but her eyes were still fixed  on her own reflection and the reflection of her husband’s portrait in the looking-glass [оу ит из оунли Зэ винд ши: Со энд вэнт он ‘путиН хё: хэа ин э ‘пэйпэ бат хё: айз вё стил фикс он хё: оун  ри’флэкш энд  Зэ ри’флэкш ов хё: хазбэнд по:трит ин Зэ лукиН гла] . «Ох, это всего лишь ветер», - подумала она, продолжая накручивать волосы на бумагу (бумажные бигуди), но при это её глаза всё ещё не отрывались от её собственного отражения и отражения портрета её мужа в зеркале. Suddenly it seemed to her that in the glass she saw one of the eyes of the portrait move. It gave her a shock [саднли ит си:мт ту хё: Зэт ин Зэ гла ши: со: ван ов Зэ айз ов Зэ по:трит му].  Неожиданно её вдруг показалось в зеркале, что один глаз на портрете мигнул (пошевелился).

Сделать бесплатный сайт с uCoz