had gone to work [хэд гон ту вё:к] - ушёл на работу (мистер Ричард);

sent [сэнт] -  send [сэнд] - посылать;

went [вэнт] -  go [гоу] - идти, ехать;

she was going to a fancy dress party [ши: воз гоуиН ту э'фэнси дрэс 'па:ти] - она собиралась на костюмированную вечеринку;

she had made her costume the night before [ши: хэд мэйд хё: 'кастйум Зэ найт би'фо:] - она изготовила свой наряд прошлой ночью. (the past perfect tense)

sheet [ши:т] - лист (бумаги, железа); простыня;

went downstairs [вэнт 'даун'стэас] - спуститься вниз по лестнице;

staircase ['стэакэйс] -лестница;

heard [хё:д] - услышать прош. вр. от hear - слышать;

she thought [ши: Со:т] -  think [СиНк] - думать;

she asked him to come in [ши: а:скт хим ту кам ин] - она попросила его проходить;

come in, please [кам ин пли:з]; this way, please - входите  (проходите) пожалуйста;

Mrs Richards As a Ghost. - Миссис Ричард как привидение...


After her husband had gone to work [афтэ хё: 'хазбэнд гон ту вё:к , Mrs. Richards sent her children to school ['мисиз Ричард сэнт хё: 'чилдрэн ту ску:л] and went upstairs to her bedroom [энд вэнт 'ап'стэаз ту хё: 'бэдру:м]. После того, как её муж ушёл на работу, миссис Ричард отправила своих детей в школу, и поднялась в свою спальню. She was too excited to do any housework that morning [ши воз ту: ик'сайтид ту ду 'эни хаусвё:к Зэт 'мо:ниН], for in the evening [фо: ин Зэ 'и:вниН] she was going to a fancy dress party with her husband [ши воз гоуиН ту э 'фэнси дрэс 'па:ти виЗ хё: 'хазбэнд].  Она была слишком взволнованна, чтобы выполнять (делать) какую-либо работу по дому этим утром, так как вечером собиралась посетить костюмированную вечеринку вместе со своим мужем. She intended to dress up as a ghost [ши ин'тэндид ту дрэс ап эз э гэуст] and as she had made her costume the night before [энд эз ши мэйд хё: 'кастйум Зэ найт би'фо:], she was impatient to try it on [ши воз им'пэйш(э)нт ту 'трай ит он]. Она намеревалась нарядиться в призрак (привидение), и так как смастерила свой костюм ещё прошлой ночью, то горела желанием примерить его. Though [Зоу] the costume consisted [кэн'систид] only of a sheet [оунли оф э ши:т] хотя костьюм состоял только из простыни, it was very effective [и'фэктив] он был очень эффектный. After putting it on ['афтэ путиН ит он], Mrs. Richards went downstairs [вэнт 'даун'стэаз] to find out  whether  the costume would be comfortable to wear [ту файнд аут вэЗэ Зэ кастйум вуд би 'камф(э)тэб(э)л ту вэа]. После того, как она оделась, миссис Ричард спустилась проверить будет ли костюм удобен для носки. Suddenly ['саднли] Mrs Richards heard  a knock on the front door [хё:д э нак он Зэ франт до:].  Внезапно, миссис Ричард услышала стук в парадную дверь. She thought [Со:т] it might be [ит майт би:] the baker [Зэ бэйкэ]. Она подумала, что это может быть пекарь. She asked him  to come in [ши: а:скт хим ту кам ин], and not wanting [энд нот вантид] to frighten the man[ту фраитн Зэ мэн], hid in the store room [хайд ин Зэ сто: рум]. Она попросила его войти, и не захотев испугать его, спряталась в запасной комнате. First she heard [фё:ст  ши: хё:д] the front door open[Зэ франт до: 'оупэнд]. Сначала она услышала как открылась парадная дверь. Then there were foot steps in the hall [Зэн Зэа вё: фут стэпс ин Зэ хо:л]and then[энд Зэн]... Затем послышались шаги в холле и потом... The man at entered [Зэ мэн эт энтэ(р)д], and before Mrs Richards could explain anything [энд би'фо: 'мисиз Ричардз, куд икс'плэйн 'эниСиН] he let out a cry [хи лэт аут э край] and jumped  back several paces [энд джампт бэк сэв(э)рэл пэйсиз]. Затем мужчина вошёл, и прежде, чем миссис Ричард успела что-либо объяснить, он закричал и отпрыгнул назад на несколько шагов.


Сделать бесплатный сайт с uCoz