Рассмотрим различия в написании британских и американских английских слов: British English: colour [калэ] цвет, оттенок; neighbour [нэйбэ] сосед, labour [лэйбэ] труд, работа, рабочий класс; centre [сэнтэ] центр, theatre [Сиетэ] театр, traveller [трэв(э)лэ] путешественник,  programme [прэугрэм] программа, программировать, dialogue [дайэлог] диалог.

  American English: color, neighbor, labor, center, theater, traveler, program, dialog.

American English: fall [фо:л] осень, automobile [о:тэмэби:л] автомобиль; apartment [эпа:тмэнт] комната, квартира; grade [greidї класс; So long! - Пока!; elevator [эливэйтэ] лифт; truck [трак] грузовик; sidewalk [сайдво:к] тротуар; gasoline/ gas [гэс] газ; mail [мэйл] почта, почтовая служба; store [сто:] магазин; subway [сабвэй] тоннель, подземный переход, метро; tube (метро в Лондоне); cab [кэб] такси;

British English:

autumn [о:тэм] - осень;

car [ка:] - автомобиль, машина;

flat [флэт] - квартира;

form (at school) [фо:м] - класс ( в школе);

Good buy! - Пока!;

lift [лифт] - лифт;

lorry [лори] - грузовик;

pavement [пэйвмэнт] - тротуар;

petrol [пэтрэл] - бензин, горючее;

post [поуст] - почта;

shop [шоп] - магазин;

underground [андэграунд] - метро;

taxi [тэкси] - такси;

clever ['клэвэ] - умный;

clever enough ['клэвэ и'наф] - достаточно умён;

traveller ['трэв(э)лэ] - путешественник;

fellow-traveller ['фэлоу трэв(э)лэ] - попутчик; 

rain [рэйн] - дождь;

it's raining [ит'с рэйниН] - дождь идёт;

wet [вэт] - мокрый, влажный; мочить;

wet blanket [,вэт 'блэНкит] - человек, отравляющий другим радость, удовольствие;

blanket ['блэНкит] - (шерстяное) одеяло;


Have fun - повеселись, позабавься;

fun [фан] - шутка, забава, веселье;

for fun [фо: фан] - в шутку;

make fun of [мэйк фан ов] - высмеивать;

traveller ['трэв(э)лэ] - путешественник; fellow-traveller ['фэлоу-трав(э)лэ] - попутчик;

historian [хи'сто:риен] - историк;

brought [бро:т] - привёз (принёс) bring [бриН] - приносить;

thought [Со:т] -   think [СиНк] - думать;

went [вэнт] - прийти прошедшее от go [гоу] - идти, ехать;

went back [вэнт бэк] - вернуться;

threw [Сру:] - бросить прошедшее от throw [Сроу] - бросать в данном

tobacco [тэ'бэкоу] - табак;

cigarette [сигэ'рэт] - сигарета;

Have you filter-tipped cigarettes? Есть ли у вас сигареты с фильтром?

pack of cigarettes [пэк ов сигэ'рэтс] - пачка сигарет;

cigar [си'га:] - сигара;

smoking ['смоукиН] - курение;

Do you mind my smoking [ду ю: майнд май смоукиН]? - Вы не возражаете, если я закурю?

Never mind! - Ничего! Не беспокойтесь!

I don't mind. - Мне всё равно.

pipe [пайп] - трубка (курительная); труба, дудка;

I need a pipe [ай ни:д э пайп]. - Мне нужна трубка (зажигалка).

 

Autumn [‘о:тэм] – осень;

Young man [йаН мэн] – молодой мужчина;

Travel [‘трэв(э)л] – путешествовать, путешествие, передвигаться, ездить;

North-west [‘но:С,вэст] – северо-запад;

India [‘индиэ] – Идия;

After hunting [‘а:фтэ хантиН] – после охоты;

I was returning [ай воз ритё:ниН] – я возвращался;

Alone [элэун] – один;

Put up tent [пут ап тэнт] – поставить палатку;

Getting dark [гэтиН да:к] – темнело; смеркалось;

Narrow path [нэроу па:С]  узкая аллейка, дорожка, путь;

On my right  [он май райт] – справа от меня;

Wide river [вайд ‘ривэ] – широкая река;

On my left [он май лэфт] – слева от меня;

Thick dark forest [Сик да:к ‘форист] – густой тёмный лес;

 

А Clever Traveller - Смышленый путешественник

А traveller [э 'трэв(э)лэ] путешественник, wet with rain[вэт виЗ рэйн] вымокший под дождём and feeling cold [энд фи:лиН коулд] и озябший, arrived to  [э'райвд ту] прибыл a country inn [э кантри ин] в гостиницу, which he found [вич хи: фаунд] где он нашёл (обнаружил) so full of people [соу фул  ов пи:п(э)л] полно народа, that he could not get [Зэт хи: куд нот гэт] что он не мог протиснуться    near the fire [ние Зэ файер] ближе к огню. He said to the landlord ['лэндло:д] хозяину (владельцу):'Take some [тэйк сам] oysters ['ойстэз] to my horse!" "Принеси немного устриц для моей лошади!"

"To your horse [хо:с]?" exclaimed [ик'склэймд] the landlord. "Для твоей лошади?"- воскликнул владелец. "Your  horse will never eat them." "Твоя лошадь никогда не будет есть их." "Do as I ask [а:ск] you," answered the traveller. "Делай, что тебя попросили", ответил путешественник. All the people [о:л Зэ пи:п(э)л]  in the inn [ин Зэ ин] ran out into the yard  [рэн аут инту Зэ йа:д] to see the horse eat oysters. Все люди в гостинице выскочили во двор, чтобы посмотреть как лошадь будет есть устриц. And the traveller had now [нау] the whole room [Зэ  хоул  ру:м] to him'self [ту химсэлф] И путешественник был теперь сам в целой комнате. When the landlord returned [ри'тё:нд], he said to the traveller: "I was  sure that horse  would not eat the oysters." Когда хозяин вернулся, он сказал путешественнику: "Я был уверен, что лошадь не будет есть устриц." "Never  mind"['нэвэ  майнд], replied [ри'плайд] the traveller, "put them on the table and when I am thoroughly dried [Сарэли драйд], I will try to eat them myself." "Ничего (не имеет значения)", воскликнул путешественник, "положи их на стол и когда я полностью высохну, я попробую съесть их сам."


Have Fun!

  Sir Walter Raleigh was an English traveller ['трэв(э)лэ] and historian [хи'сто:риэн] who brought from America [ху: бро:т фром э'мэрикэ] to England [ту 'иНглэнд] two important plants [ту: им'по:тэнт пла:нтс]  - the potato [Зэ пэ'тэйтоу] and the tobacco plant [энд Зэ тэ'бэкоу]. Сэр Уолтер Рэли был английским путешественником и историком, который завёз из Америки  два важных растения - картошку и табак. They say he was probably ['пробэбли] the first man [фё:ст мэн] in England to smoke [ту смоук]. Говорили, что он был одним из первых в Англии, кто начал курить табак.

  Legend ['лэдж(э)нд] has it that one evening [Зэт  ван 'и:вниН] when he was sitting [вэн хи: воз ситиН] in his study [ин хиз  стади], smoking a pipe [смоукиН э пайп], his servant [хиз сё:в(э)нт] came in with a letter [кэйм ин виз 'лэтэ].  Легенда гласит, что однажды вечером, когда он сидел в своём кабинете и курил трубку, зашёл его слуга с письмом. This man  had never seen [хэд 'нэвэ си:н] anyone smoke ['эниван смоук] and he thought [энд хи: Со:т]  that his master was on fire [Зэт хиз ма:стэ воз он файэ]. Этот мужчина никогда раньше не видел, чтобы кто-нибудь курил, и поэтому он подумал, что его хозяин загорелся. So he dropped the letter  [соу хи: дропт Зэ 'лэтэ] and ran out of the study crying [энд рэн аут ов Зэ стади 'крайиН] "My master is on fire!  [май 'ма:стэ из он файэ]. The smoke is bursting out of his nose and mouth! [Зэ смоук из бё:стиН аут ов хиз ноуз энд мауС]" Он выронил письмо и выскочил из кабинета, вопя: "Мой хозяин загорелся. Дым клубится из его носа и рта!" Then he quickly went back into the study  [Зэн хи: 'квикли вэнт бэк инто Зэ стади] with a pail of water [уиз  э  пэйл ов 'во:тэ] and threw it all over his master [энд Сру: ит о:л  'оувэ  хиз ' ма:стэ] before sir Walter had time to explain what had happened [би'фо: сё: Уолтэр хэд тайм ту икс'плэин вот хэд 'хэпэнд].  Затем он быстро вернулся назад в кабинет с ведром воды и вылил  из него всё на хозяина, прежде чем сэр Уолтер нашёл время (успел) объяснить, что произошло.

A sound mind in sound body. - В здоровом теле - здоровый дух!

sound [саунд] - 1. звук, шум, звучать; 2.здоровый, крепкий; 3. измерять глубину; 4. выслушать, выслушивать;

mind [майнд] - разум, ум, интеллект; возражать, возразить;

body ['боди] - тело;

A Traveller’s Tale

      In the autumn of 1935, when I was a young man, I was traveling in the north-west of India. Осенью 1935 года, когда я был молодым мужчиной, я путешествовал по северо-западу Индии.  One evening, after hunting [хантиН] in the forest all day, I was returning alone to the place where I had put up my tent.  Одним вечером, после охоты в лесу, которая длилась целый день, я возвращался один к месту, где установил свою палатку. It was getting dark, and I was walking along a narrow path. Темнело, и я шёл один по узкой тропинке. On my right was a wide river, on my left, a thick, dark forest. Справа  была широкая река, слева – густой тёмный лес. Suddenly I saw two green eyes looking at me from among the trees. Внезапно я увидел два зелёных глаза смотрящих на меня из-за деревьев.  A man-eating tiger was getting ready to jump on me. Тигр-людоед готовился напасть (прыгнуть) на меня.

    What could I do? Что я мог поделать? Should I jump into the river and hope to save my life by swimming? Должен ли я был прыгнуть в реку и спасти свою жизнь, плавая? I looked to the right. Я посмотрел на право. In the river there was an immense  crocodile waiting to welcome me with its mouth wide open. В реке необъятный крокодил ждёт меня, приглашая в свой широко открытый рот.

    I was so frightened that I shut my eyes. Я был слишком напуган, поэтому я закрыл (свои) глаза. I heard branches moving as the tiger jumped. Я услышал, как ветви зашевелились, когда тигр прыгнул.  I opened my eyes. Я открыл глаза. What do you think had happened?  Как вы думаете, что случилось? The tiger had jumped right over me and was now in the jaws [джо:] of the crocodile. Тигр прыгнул справа от меня, и теперь был в пасти у крокодила. Thats true story, believe it or not. Это – правдивая история, верите или нет.

 

 

 

Suddenly [‘саднли] – внезапно;

all of a sudden [о:л ов садн] – вдруг, внезапно;

from among the trees [фром э’маН Зэ три:с] – из-за деревьев;

a man-eating tiger [э мэн и:тиН тайгэ] тигр-людоед;

What could I do [вот куд ай ду]? – Что я мог поделать? Could прошедшее от can

Should [шуд] –должен

Hope [хэуп] – надежда

To save my life [ту сэйв май лайф] – спасти свою жизнь;

By swimming [бай свимиН] – (спасаясь) плаванием;

 

Сделать бесплатный сайт с uCoz