Вопросительная и отрицательная формы в прошедшем неопределённом времени (Past Indefinite Tense [па:ст индефинит тенс].

Эти формы образуются при помощи вспомогательного глагола did (прош. вр. to do) + неопределённая форма смыслового глагола без частицы to. Did you see that man yesterday? Вы видели этого человека вчера? I did not see that man yesterday. Я не видел этого человека вчера. В  разговорной речи вместо полной формы  используется сокращение didn't [диднт]. Past indefinite употребляется для выражения:

- повторяющегося действия или постоянного признака предмета в прошлом. Для указания на повторный характер действия употребляются слова: every day/week, month, year (каждый день/неделю, месяц, год), often (часто), sometimes (иногда), always (всегда), never (никогда) и т. д.

- цепи последовательных действий в прошлом;

- однократного действия в прошлом: I took the book from library yesterday. В таких предложениях для указания на прошедшее время часто употребляются слова: yesterday (вчера), a week ago (неделю назад), last night (вчера вечером), last week/month, year (на прошлой неделе/в прошлом месяце, году), the other day (на днях) и т.д.


a surprise [сэпрайз] - сюрприз, неожиданность, захватить врасплох;

because [бикоз -кэз] - потому что, так как, поскольку;

actually [экчуэли] -  действительно, фактически;

That's why [Зэт из вай] - потому что (это потому);

although [о:лзоу] - хотя;

nevertheless [нєвєЗєлєс] - однако, не смотря на это, тем не менее;

On the contrary [кантрэри] - напротив, наоборот;

anyhow [энихау] - кое-как (небрежно), как-нибудь;

however [хауэвэ] - впрочем;

outside [аутсайд] - снаружи, за пределами, внешний;

inside [инсайд] - в, внутрь, внутри;

the truck [Зэ трак] - грузовик, платформа, вагон-платформа;

wait [вэйт] - ждать, lie in wait for - поджидать, подстерегать.

return [ритё:н] - возврат, возвращение, return ticket [ритё:н тикэт] - обратный билет;

tiny [тайни] - крошечный, tiny noise [тайни ноуз] - тихая возня (шум);

stare [стєа] - пристально смотреть, пристальный взгляд;

soft [софт] - мягкий, нежный, тихий; soft-boiled egg - яйцо всмятку;

fur [фё:] - мех, меховой;

lift [лифт] - поднимать, lifting out - вытащить;

    A SURPRISE


"Where is Mama?" [вэа из мам] где мама asks Jamie. "Where did she  and Uncle [аНк(э)л] John go? Куда пошли она и дядя Джон? And why couldn't [куднт] (could not) I go with them?" И почему я не мог пойти с ними?

"Because [бикоз] потому что you were busy here with me [ю: вё: бизи хие виз ми:] ты был занят здесь со мной," his granny answers ответила бабушка. "They went off in the truck to meet your Daddy [Зэй вэнт оф ин Зэ трак ту ми:т ё: дэди] они вышли к машине (грузовик) встретить твоего отца. They are bringing something home for you [Зэй  а: бриНиН самСиН хоум фо: ю:] они что-то принесут домой для тебя. Actually it is a surprise [экчуэли ит из э сэпрайз] На самом деле (в действительности) это сюрприз ."

Soon Jamie hears the truck [су:н Джэйми хиэз Зэ трак] вскоре Джэйми услышал (шум грузовика), that's why he runs out to the porch [Зэтс вай хи: ранс аут ту Зэ по:ч] и потому он выскочил на крыльцо. As it is cold outside [эз ит из коулд аутсайд] так как снаружи (на улице) было холодно his father tells him to wait inside [хиз фа:Зэ тэлз хим ту вэйт инсайд] его папа сказал ему ждать внутри (в доме). So [соу] итак  Jamile returns into the house [ритё:нз инту Зэ хауз] вернулся в дом. Soon Daddy comes in with a basket. Вскоре вошёл папа с корзинкой. Although Jamie wants to know [вонтс ту ноу] хотел узнать what is inside [вот из инсайд что внутри (в корзинке)], he waits for Mama and Uncle John [хи: вэйтс мам энд аНк(э)л Джон] он ждал маму и дядю Джона. And in a few minutes [энд ин э фю: минитс] и через несколько (пару) минут they are all in  the sitting room [Зэй а: ол ин Зэ ситиН ру:м] они все были в гостиной standing near the basket [стэндиН ние Зэ баскит] стоя возле корзинки. Suddenly [саднли] Jemie hears a tiny [тайни] noise. Неожиданно Джейми услышал слабую возню (шум). It is something like a bark [самСиН лайк э ба:к] это что-то похожее на лай, nevertheless [нэвэЗэлэс] однако it is not quite [нот квайт] не вполне лай (гавканье) a bark. And the basket is not still [стил]. И корзинка не стояла спокойно. On the contrary [он Зэ кантрэри] напротив (наоборот) it is shaking [шэйкиН] она тряслась (шаталась) and Jamie hears the noise again и Джэйми услышал шум снова, a little louder [э литл лаудэ] this time более громкий в этот раз. Jamie runs tu the basket. Джейми подбежал к корзинке.  Two bright brown eyes [ту: брайт браун айз] два блестящих коричневых глаза stare at the boy for a second [стэа эт Зэ бой фо: э сэкэнд] на секунду уставились на него. "Is that a dog?"asks Jamie. "Это собака?" поинтересовался Джэйми. "Is that realy a dog?" "Это действительно собака?" 

"Well," Uncle John answers, "Хорошо," - ответил дядя Джон lifting out a  ball of soft brown fur [лифтиН аут э бо:л ов софт браун фё:] вытаскивая коричневый клубочек мягкой шерсти, not much bigger than one of Jamie's shoes [нот мач бигер Зэн ван ов Джэймс шу:з] не на много больший, чем одна из туфлей Джэйми and placing the ball on the floor [энд плэйсиН Зэ бо:л он Зэ фло:] и положил клубочек на пол. "It is not much of a dog right now. Это ещё не совсем пёс пока. ...if you give him [иф ю: гив хим] если ты дашь ему some growing time [сам гроуиН тайм] немного времени подрасти he's going to be quite a dog [хиз (хи из)  гоуиН ту би квайт a дог] он станет настоящим псом."


Сделать бесплатный сайт с uCoz