Gotham -pronunciation:/ˈgəʊtəm/

a village in Nottinghamshire whose inhabitants were proverbial for their stupidity, or (in the folk tale The Wise Men of Gotham) who demonstrated cunning by feigning stupidity.

Произношение ['гоутэм] - село в Ноттингем(шире), жители которого вошли в пословицу, благодаря своей глупости, или демонстрировали хитрость, выдавая себя за глупцов.

Yet the traveller who arrives at this village and inquires, "Is this the Gotham where the fools come from?" must be prepared for the reply, "Not, sir, this is the Gotham that the fools come to." Случается, путешественник, прибывающий в городок интересуется: "Это тот (город) откуда прибывают глупцы?", и  получает в ответ приготовленную реплику: "Нет, сэр, это тот (городок), куда прибывают глупцы."

 

There was young lady of Riga,

Who rode with a smile on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside.

And the smile on the face of the tiger.

lady ['лэйди] - дама;

rode [роуд] - поехать верхом прошедшее от  ride [райд] - ездить верхом (прогулка верхом);

a smile [э смайл] - улыбнуться, улыбаться, улыбка;

tiger ['тайгэ] - тигр;

returned [ри'тё:нд] - возвращение;

inside [ин'сайд] - внутри;

face [фэйс] - лицо; slap in the face [слэп ин Зэ фейс] - пощёчина;

Сегодня у дамы из Риги,

В программе - катанье на тигре.

С улыбкой его оседлала,

Уехала и ... пропала.

С прогулки тигр один вернулся,

И облизнувшись, улыбнулся.


There was a young man from Bengal ['БэН'го:л]

Who went to a fancy-dress ball.

He thought he would risk it

And go as a biscuit.

But a dog ate him up in the hall.

Вот иностранец  молодой,

Костюм ему пошил портной

Наряд его - бисквит,

Непревзойдённый вид.

Но не успел на бал попасть,

Как угодил в собачью пасть)!


Three [Сри:] - три;

wise man [вайз мэн] - мудрецы;

Gotham [Гоутэм] - село (Ноттингемшир)

went to sea [вэнт ту си:] - отправились в море; went прошедшее от go;

bowl [боул] - таз, большая чаша;

stronger [строНгэ] -  strong [строН] - крепкий (прочный);

my song [май соН] - моя песня;

longer [лоНгэ] - длиннее от  long [лоН] - длинный (долгий);


there was [Зэа(р) воз] - была (жила);

Young Lady [йан 'лэйди] - молодая (юная) дама;

whose nose [ху:з ноуз] - чей нос (её нос);

was so long [воз соу лоН] - был слишком длинным;

it reached to her toes [ит ри:чт ту хё: тоуз] -  он доставал (дотягивался) до пальцев на ногах (или до носка обуви);

hire ['хайэ] - нанимать,

old lady [оулд лэйди] - пожилая дама;

conduct [кондакт] - поведение; was steady [воз 'стэди] - было надёжным;

carry ['кэри] - носить (таскать); that wonderful nose [Зэт 'вандэфул ноуз] - тот удивительный нос;

Вот с северных стран

Джентльмен пожилой.

Он в тазик с бульоном

Нырнул с головой.

Но повар достойный,

Что рядом стоял,

Крючком рыболовным,

Беднягу достал ...

Вот так - и спасся чудак!

 

 

 

bright [брайт] - яркий; 

whose speed [ху:з спи:д] - чья скорость (быстрота);

was much faster [воз мач фа:стэ] - была намного быстрее;

than light [Зэн лайт] - чем (скорость) свет (-а);

she set out [ши: 'сэт 'аут] - она отправилась (тронулась) в путь;

one day [ван дэй] - однажды;

similar ['симилэ] - сходный, подобный,аналогичный;

way [вэй] - путь;

returned [ри'тё:нд] - вернулась (прош. вр.)

previous ['при:вэйс] - предшествующий, предыдущий;

night [найт] - ночь;


 

a young man [йаН мэн] - молодой (юный) мужчина;

went [вэнт] - посетил (прошедшее от go);

a fancy-dress ball [фэнси-дрэс бо:л]  -  бал - маскарад.

thought [Со:т] - подумать (прошедшее от think [СиНк] - думать);

he would [хи: вуд] - он мог бы; risk it [риск ит] - риск, рискнуть, рисковать;

at one's risk [эт ванс риск] - на свой страх и риск;

and go [энд гоу] - и пошёл;

as a biscuit [эз э'бискит] - печенье (галета);

ate [эйт] -  eat [и:т] - кушать;

                            Three Wise Men  - Три мудреца


Three wise men of Gotham

Went to sea in a bowl.

If the bowl had been stronger

My song had been longer.


Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

                                        (Перевод С. Маршака)


Rhyme - Рифма

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an old lady,

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

 Стишок

Вот юная леди, чей нос

Почти до земли уж дорос.

И даже порою бывало,

Она на него наступала.

И чтоб пережить неприятность такую,

Она нанимает леди другую.

- Зачем? - зададите резонный вопрос.

- Поддерживать свой удивительный нос!


 

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook

Fished him out with a hook

Which saved that Old Man of the North.

old man [оулд мэн] - пожилой мужчина;

north [но:С] - север, на север (-е), к северу;

who fell into [ху: фэл 'инту:] - который упал в;

fell прошедшее от fall [фо:л] - падать;

a basin ['бэйс(э)н] - таз, чашка, миска; broth [броС] - бульон;

laudable ['ло:дэбл] - достойный; cook [кук] - повар;

fished him out ['фишт хим 'аут] - выловил его; 

a hook [ э хук] - крюк;

save [сейв] - спасти, спасать;



 

Too Fast

There was a young woman named Bright

Whose speed was much faster than light.

She set out one day,

In a similar way,

and returned on the previous night.

 

А эта леди настолько шустра,

Что скорость света уже превзошла.

С утра в путь-дорогу заторопилась,

А ночью вчерашней назад возвратилась...

 

Сделать бесплатный сайт с uCoz