HATS HATS HATS

a baby's hat - a bonnet о нит] - шляпка (капор);

a genie's ['джи:низ] hat - a turban - тюрбан старика Хоттабыча;

a Mexican hat [мэксикен хэт] - a sombrero  - сомбреро (мексиканская шляпа);

a biker's hat  - a helmet э лмит] - шлем;

a hat that's attached [этэчт] прикрепляется  to a jacket - a hood [худ] - капюшон;

a hat for the game - a baseball [бэйсбо:л] cap -  бейсбольная кепка;

a hat made of grass [мэйд ов гра:с] сделана из  травы - a straw - hat [стро:хэт] - соломенная шляпа; a straw [э стро:] - солома;

a man's tall hat for formal occasions [э'кэ йж(э)нз] случаев -  цилиндр;

cap and bells - шутовской колпак;

under one's hat - тайно, по секрету;

talk through one's hat - говорить ерунду;

to set one's cap - заигрывать;


Пока Красная Шапочка - Miss Red Riding Hood.

Гуляла по лесу  to walk in the wood.

Голодный Волк старушку съел,

И фартук на себя надел,

Одел он также dress and hat,

Обул он shoes и after that,

Он причесался -  brushed his hair,

Уселся в кресло - Grandma's chair

И стал малышку поджидать,

И потихоньку засыпать...

А тут и внучка подоспела

Обнять старушку захотела,

Но вздрогнув, тихо прошептала:

"Тебя я даже не узнала, ты так ужасно изменилась!"

"Вот это уши!!! Что случилось?!"

В ответ Волк фыркнул "Ерунда!"

"Большие уши - слышат лучше,

Ведь не секрет, что я глуха"

- А почему глаза такие - ужасно страшные и злые.

Малышка вновь засомневалась...

Чтоб лучше насмотрелась я

На тебя -  моё дитя...

Ответил Серый ухмыляясь,

Уже почти не притворяясь!

А "внучка", подмигнув сказала,

- О, волчья шубка, где достала?!

И я хочу себе такую, шикарную и дорогую.

Волк крикнул: "Всё ты позабыла!

Про зубы даже не спросила,

Рассеянная как всегда.

Малышка улыбнулась - "Я?!"

И выхватила пистолет.

И выстрел прозвучал в ответ.

Свалился Волк, набил макушку,

С испугу выплюнул старушку,

Да пулей к дому побежал,

И про обед не вспоминал!!!

 

  

Little Red Riding Hood And Wolf

Till [тил] пока Little Miss Red Riding Hood Красная Шапочка

Comes home амс хоум] шла домой (к бабушке) from walking [фром во:киН] с прогулки  in the wood по лесу.

Wolf [вулф] волк quickly [квикли] быстро put on [пут он] одел Grandma's clothes [клоуЗз] одежду,

(Of course [ов ко:с] разумеется he hadn't [had not] eaten [и:тн] не съел those [Зоуз] их (вещи).

Не dressed [дрэст] оделся himself имсэлф] сам in coat [коут] кофту and hat [хэт] шляпу,

Не put on shoesю:з] туфли  and after that [а:фтэ Зэт] и после этого,

He even [и:в(э)н] даже brushed [брашт] причесал and curled ё:лд] завил  his hairиЗ хэа] свои волосы.

Then [Зэн] затем sat [сэт] сел himself in Grandma's arm-chair [а:мчэа] кресло,

In came the little girl in red.

Riding Hoodайдин худ] - красная накидка (с капюшоном)

Grandma's armchair [Грэндмас а:мчэа] - бабушкино кресло.

 Посмотрим на слово armchair оно состоит из двух слов arm [а:м] - рука от  кисти до плеча и chair [чэа] - стул. Следовательно - кресло с подлокотниками.

She [ши:] она stopped [стопт] остановилась . She started [ста :тид] вздрогнула . And then she said, "What  great [грэ йт]  big [биг] огромные ears [иез] уши you have [ю: хэв] у тебя , Grandma."

"All the better [бэтэ] лучше to hear [ту хи е(р)] слышать you with", the Wolf replied [рипла йд] ответил .

"What great big eyes [а йз] глаза you have, Grandma,"

said Little Red Riding Hood.

"All the better to see [ту си:] видеть you with," the Wolf replied.

He sat э т] сидел watching  смотрел her [хё:] на неё and smiled [сма йлд] улыбался .

He thoughtо: т] думал , I'm going [ай эм го уиН ту] я собираюсь   to eat  [и:т] съесть this child [Зис ча йлд] это дитя .

Then Little Red Riding Hood said [сэд] сказала, "But, Grandma

What a lovely great big furry [грэйт, биг, фё:ри] какую великолепную большую, пушистую coat [коут] шубу you have on [ю: хэв он] ты одета."

"That's wrong!" "Неверно (неправильно)!" cried [крайд] крикнул Wolf.

"Have you forgot [ю: фэго т] ты забыла to tell me [ту тэл  ми:] сказать мне BIG TEETH I've got? Какие у тебя большие зубы!

Ah well, no matter what you say чтобы ты ни сказала,

I am going to eat you anyway [энивэй] в любом случае. "

The small girl smiles [смайлз] улыбнулась. One eyelid [а йлид] веко flickers [флике(р)з] вздрогнуло (подмигнула).

She whips [випс] выхватила a pistol from her knickers и кэ з] со спортивных брюк.

 

pistol [пи стл]- револьвер, пистолет;

aims [э ймс] - целиться, метить;

bang [бэН] - пиф-паф;

shoots у :тс] - стрелять, выстрелить, застрелить;

dead shot [дэд шот] - меткий стрелок , dead [дэд] - мёртвый;

hungry [хаНгри] - голодный;

hunt [хант] - охота;

hunter а нтэ] - охотник;

rifle а йф(э)л] - ружьё, винтовка;

gun [ган] - огнестрельное оружие, ружьё; стрелять, обстреливать;

My lovely furry [фё:ри] мех WOLFSKIN COAT!!!




Сделать бесплатный сайт с uCoz