HATS HATS HATSa baby's hat - a bonnet [бо нит] - шляпка (капор); a genie's ['джи:низ] hat - a turban - тюрбан старика Хоттабыча; a Mexican hat [мэксикен хэт] - a sombrero - сомбреро (мексиканская шляпа); a biker's hat - a helmet [хэ лмит] - шлем; a hat that's attached [этэчт] прикрепляется to a jacket - a hood [худ] - капюшон; a hat for the game - a baseball [бэйсбо:л] cap - бейсбольная кепка; a hat made of grass [мэйд ов гра:с] сделана из травы - a straw - hat [стро:хэт] - соломенная шляпа; a straw [э стро:] - солома; a man's tall hat for formal occasions [э'кэ йж(э)нз] случаев - цилиндр; cap and bells - шутовской колпак; under one's hat - тайно, по секрету;
talk through one's hat - говорить ерунду; to set one's cap - заигрывать;
|
Пока Красная Шапочка - Miss Red Riding Hood. Гуляла по лесу to walk in the wood. Голодный Волк старушку съел, И фартук на себя надел, Одел он также dress and hat, Обул он shoes и after that, Он причесался - brushed his hair, Уселся в кресло - Grandma's chair И стал малышку поджидать, И потихоньку засыпать... А тут и внучка подоспела
Обнять старушку захотела, Но вздрогнув, тихо прошептала: "Тебя я даже не узнала, ты так ужасно изменилась!" "Вот это уши!!! Что случилось?!" В ответ Волк фыркнул "Ерунда!" "Большие уши - слышат лучше, Ведь не секрет, что я глуха" - А почему глаза такие - ужасно страшные и злые. Малышка вновь засомневалась... Чтоб лучше насмотрелась я На тебя - моё дитя... Ответил Серый ухмыляясь, Уже почти не притворяясь! А "внучка", подмигнув сказала, - О, волчья шубка, где достала?! И я хочу себе такую, шикарную и дорогую. Волк крикнул: "Всё ты позабыла! Про зубы даже не спросила, Рассеянная как всегда. Малышка улыбнулась - "Я?!" И выхватила пистолет. И выстрел прозвучал в ответ. Свалился Волк, набил макушку, С испугу выплюнул старушку, Да пулей к дому побежал, И про обед не вспоминал!!!
|
Little Red Riding Hood And WolfTill [тил] пока Little Miss Red Riding Hood Красная Шапочка Comes home [камс хоум] шла домой (к бабушке) from walking [фром во:киН] с прогулки in the wood по лесу. Wolf [вулф] волк quickly [квикли] быстро put on [пут он] одел Grandma's clothes [клоуЗз] одежду, (Of course [ов ко:с] разумеется he hadn't [had not] eaten [и:тн] не съел those [Зоуз] их (вещи). Не dressed [дрэст] оделся himself [химсэлф] сам in coat [коут] кофту and hat [хэт] шляпу, Не put on shoes [шю:з] туфли and after that [а:фтэ Зэт] и после этого, He even [и:в(э)н] даже brushed [брашт] причесал and curled [кё:лд] завил his hair [хиЗ хэа] свои волосы. Then [Зэн] затем sat [сэт] сел himself in Grandma's arm-chair [а:мчэа] кресло, In came the little girl in red. Riding Hood [райдин худ] - красная накидка (с капюшоном) Grandma's armchair [Грэндмас а:мчэа] - бабушкино кресло. Посмотрим на слово armchair оно состоит из двух слов arm [а:м] - рука от кисти до плеча и chair [чэа] - стул. Следовательно - кресло с подлокотниками. She [ши:] она stopped [стопт] остановилась . She started [ста :тид] вздрогнула . And then she said, "What great [грэ йт] big [биг] огромные ears [иез] уши you have [ю: хэв] у тебя , Grandma." "All the better [бэтэ] лучше to hear [ту хи е(р)] слышать you with", the Wolf replied [рипла йд] ответил . "What great big eyes [а йз] глаза you have, Grandma," said Little Red Riding Hood. "All the better to see [ту си:] видеть you with," the Wolf replied. He sat [сэ т] сидел watching смотрел her [хё:] на неё and smiled [сма йлд] улыбался . He thought [Со: т] думал , I'm going [ай эм го уиН ту] я собираюсь to eat [и:т] съесть this child [Зис ча йлд] это дитя . Then Little Red Riding Hood said [сэд] сказала, "But, Grandma What a lovely great big furry [грэйт, биг, фё:ри] какую великолепную большую, пушистую coat [коут] шубу you have on [ю: хэв он] ты одета." "That's wrong!" "Неверно (неправильно)!" cried [крайд] крикнул Wolf. "Have you forgot [ю: фэго т] ты забыла to tell me [ту тэл ми:] сказать мне BIG TEETH I've got? Какие у тебя большие зубы! Ah well, no matter what you say чтобы ты ни сказала, I am going to eat you anyway [энивэй] в любом случае. " The small girl smiles [смайлз] улыбнулась. One eyelid [а йлид] веко flickers [флике(р)з] вздрогнуло (подмигнула). She whips [випс] выхватила a pistol from her knickers [ни кэ з] со спортивных брюк. pistol [пи стл]- револьвер, пистолет; aims [э ймс] - целиться, метить; bang [бэН] - пиф-паф; shoots [шу :тс] - стрелять, выстрелить, застрелить; dead shot [дэд шот] - меткий стрелок , dead [дэд] - мёртвый; hungry [хаНгри] - голодный; hunt [хант] - охота; hunter [ха нтэ] - охотник; rifle [ра йф(э)л] - ружьё, винтовка; gun [ган] - огнестрельное оружие, ружьё; стрелять, обстреливать; My lovely furry [фё:ри] мех WOLFSKIN COAT!!!
|
|