Once upon a time [ванс эпон э тайм] - однажды;

lived [ливд] - жили прошедшее от live [лив] - жить, проживать;

old man [оулд мэн] - старик (пожилой мужчина);

old woman [оулд вумэн] - старушка (пожилая женщина);

scrape [скрэп] - скоблить;

scraped [скрэпт] - поскоблила прошедшее от scrape;

the flour-bin [флауэ бин] - короб для муки;

sweep [сви:п] - 1. мести, сметать 2. нестись; 3.взмах, размах;

swept [свэпт] - помела прошедшее от sweep;

the barn [Зэ ба:н] - амбар, зернохранилище;

a wing [э виН] -1. крыло (крылышко, которым сметают муку), 2. флигель; 3. фланг (воен.)

  handful ['хэндфул] - горсть, пригоршня;  посмотрим на слово - видим hand [хэнд] - рука, кисть (руки); и вспомним слово full [фул] - полный, наполненный т. е. полная горсть;

She made a little round bun [ши: мэйд э литл раунд бан] - она слепила маленький колобок;

baked [бэйкт] - испекла (его), прошедшее от bake [бэйк] -  выпекать;

put it on [пут ит] - положила его;

on the window-sill to cool [он Зэ 'виндоусил ту ку:л] - на подоконник остывать;

The Little Round Bun - Колобок

дословно -  маленькая круглая булочка



   

   

 




Песенка Колобка

"I am a Little Round Bun,

Я маленький Колобок!

Scraped from the flour-bin,

 Меня по коробу поскребли,

I was swept from the barn,

По амбару помели;

Baked and cooled on the sill.

Испекли и остудили (на окошко положили),

I have run away from Grandpa,

Я от дедушки ушёл,

I  have run away  from Grandma,

Я от бабушки ушёл,

I have run away from Rabbit,

Я от Кролика ушёл!

I have run away from Wolf,

Я от Волка ушёл!

I have run away from Bear!

От Медведя я ушёл!

And I'll run away from you!

И от тебя (Лисе) убегу!

Certainly, I will!"

Несомненно, я смогу!




   

lay [лэй] - лежать, класть, укладывать, положить;

rolled [роулд] - покатился, прошедшее от roll [роул] - катится, катить, раскатывать (тесто), свёрток; булочка;  рулон;

bench [бэнч] - лавка, скамья, скамейка; станок; верстак;

floor [фло:] - пол, этаж;

door [до:] - дверь;

porch [по:ч] - крыльцо;

gate [гэйт] - ворота; шлагбаум;

on and on [он энд он] - всё дальше и дальше;

saw [со:] - увидел прош. от see [си:] - увидать, увидеть;

I think [СиНк] - я думаю;

I shall eat you up [ай шэл и:т ю: ап] - я съем тебя;

said [сэд] - сказал прошедшее от say [сэй] - сказать;

saw him no more [со: хим ноу мо:] - не видел его больше;

all the more [о:л Зэ мо:] - тем более;

once more [ванс мо:] - ещё раз;

some more [сам мо:] - ещё (больше);




The Little Round Bun -  Колобок

Once upon a time [ванс э'пон э тайм] однажды  there lived an old man and old  woman жили-были старик со старушкой. They were [Зэй вё:] они были  very very poor [вэри вэри пуэ] очень очень бедны. And they were often very very hungry [хаНгри]. И были они часто очень, очень голодны. One day the old man said. Однажды старик сказал: "If you scrape [скрэп] the flour-bin [Зє флаує бин] если ты посребёшь короб для муки, you sweep the barn [ю: сви:п Зэ ба:н] если ты пометёшь по амбару, you will have   enough  [ю: вил хэв и'наф] flour for a round bun [э раунд бан]" ты наберёшь достаточно муки для колобка.

   So the old woman took a wing [тук э виН] старушка взяла крылышко, scraped the flour-bin, swept the barn and got two handfuls [хендфулз] of flour по коробу поскребла, по амбару помела и набрала две горсточки муки.

   She made [мэйд] a little round bun она сделала маленький круглый колобок, baked it [бэйкт ит] спекла его and put it on the window-sill to cool [энд пут ит он Зэ виндоу-стил ту ку:л] и положила его на подоконник остывать.

  The Round Bun lay on the window-sill ['виндоу,сил] a little and then rolled slowly [роулд 'слоули] - from the window onto the bench [бэнч], from the bench onto the floor [фло:], on the floor to the door [до:], over the threshold [трэсхоулд] onto the porch [по:ч],  from the porch into the yard [я:(р)д], through [Сру:] the gate [гэйт] on and on. Колобок полежал немножко на подоконнике, а затем медленно прокатился - с подоконника на лавку, с лавки на пол, по полу к двери, через порог на крыльцо, с крылечка в сад, через ворота и дальше и дальше... So he rolled down the road [даун Зэ роуд] and saw a Rabbit. Итак, он катился вниз по дороге и увидел Кролика. "Hello, Round Bun, I think I shall eat you up [ай СиНк ай шал и:т ю: ап]." "Привт Колобок, я тебя съем!" "Please [пли:з], don't eat me [доун'т  (ду нот) и:т ми:], Brother Rabbit, I shall sing you a song [ай шэл сиН ю: э соН]." said the Round Bun. "Пожалуйста, не ешь меня, Братец Кролик, я тебе песенку спою," - сказал Колобок.

"I am a Little Round Bun,

Scraped from the flour-bin,

I was swept from the barn,

Baked and cooled on the sill.

I have run away from Grandpa,

I have run away from Grandma,

And I'll run away from you!

Certainly, I will!"

And off he rolled down the road and the Rabbit saw him more [со: хим мо:]. И покатился дальше по дороге и Кролик не видел его больше. So he rolled and saw a Wolf [вулф]. Итак он катился пока не увидел (встретил) Волка. "Hello, Round Bun, I think I shall eat you up," said the Wolf. "Привет, Колобок, я тебя съем", - сказал Волк. "Please, don't eat me, Brother Wolf, I shall sing you a song," said the Round Bun. "Пожалуйста, не ешь меня, братец Волк, я тебе песенку спою", - сказал Колобок.  And the Round Bun began [би'гэн] to sing,

"I am a Little Round Bun,

Scraped from the flour-bin...

И Колобок запел свою песенку. And off he rolled down the road and the Wolf saw him no more. А когда спел, Колобок покатился дальше по дороге, и Волк его больше не видел. So he rolled and saw a Bear. Так он катился пока не увидел Медведя. "Hello, Round Bun, I think I shall eat you up," said the Bear. "Привет, Колобок, я тебя съем," - сказал Медведь. "Please, don't eat me, Brother Bear, I shall sing you a song," said the Round Bun. "Пожалуйста, не ешь меня братец Медведь, я тебе песенку спою," - сказал Колобок. And the Round Bun  began to sing. И Колобок запел (смотри песенку Колобка). And off he rolled down the road and the Bear saw him no more. А когда закончил, покатился дальше по дороге и Медведь его больше не видел.  So he rolled  and saw a Fox. Итак катился он, пока не увидел лису. "Were are you going [вэа а: ю: гоуиН], Round Bun?" - asked the Fox.  "Куда ты катишься, Колобок?" - спросила Лисица. "Down the road," said the Round Bun. "По дороге", сказал Колобок. "Sing a song to me, please," asked the Fox.  "Спой мне песенку", - попросила Лисица. And the Round Bun began to sing:

"I am Little Round Bun,

Scraped from the flour-bin..."

"Oh, the song is so beautiful [соН из соу бью:тиф(э)л], but I can't hear you well [бат ай кан'т (кэн нот) хие(р) ю: вэл].  "Ох, песенка прекрасна, но я не слишком хорошо тебя слышу."Sit on my nose [сит он май ноуз], Round Bun, and sing again [энд сиН э'ге(и)н] , a bit louder this time, [a бит лаудэ Зис тайм]  please." "Сядь ко мне на носок (нос), Колобок, и пропой ещё разок погромче." The Round Bun jumped onto the Fox's nose and sang his song again. Колобок прыгнул Лисе на нос и спел свою песенку снова. Suddenly the old man and the old woman came out [кэйм  аут] of the wood. Неожиданно старик и старушка вышли из леса.  The Fox got scared [гот скэад] and quickly ran away [квикли рэн эвэй]. Лисица испугалась и быстренько убежала прочь. And the Round Bun was very happy to see them again. А Колобок был очень счастлив встретиться с ними снова.




Сделать бесплатный сайт с uCoz