Once upon a time [ванс эпон э тайм] - однажды; lived [ливд] - жили прошедшее от live [лив] - жить, проживать; old man [оулд мэн] - старик (пожилой мужчина); old woman [оулд вумэн] - старушка (пожилая женщина); scrape [скрэп] - скоблить; scraped [скрэпт] - поскоблила прошедшее от scrape; the flour-bin [флауэ бин] - короб для муки; sweep [сви:п] - 1. мести, сметать 2. нестись; 3.взмах, размах; swept [свэпт] - помела прошедшее от sweep; the barn [Зэ ба:н] - амбар, зернохранилище; a wing [э виН] -1. крыло (крылышко, которым сметают муку), 2. флигель; 3. фланг (воен.) handful ['хэндфул] - горсть, пригоршня; посмотрим на слово - видим hand [хэнд] - рука, кисть (руки); и вспомним слово full [фул] - полный, наполненный т. е. полная горсть; She made a little round bun [ши: мэйд э литл раунд бан] - она слепила маленький колобок; baked [бэйкт] - испекла (его), прошедшее от bake [бэйк] - выпекать; put it on [пут ит] - положила его; on the window-sill to cool [он Зэ 'виндоусил ту ку:л] - на подоконник остывать; The Little Round Bun - Колобок дословно - маленькая круглая булочка |
Песенка Колобка "I am a Little Round Bun, Я маленький Колобок! Scraped from the flour-bin, Меня по коробу поскребли, I was swept from the barn, По амбару помели; Baked and cooled on the sill. Испекли и остудили (на окошко положили), I have run away from Grandpa, Я от дедушки ушёл, I have run away from Grandma, Я от бабушки ушёл, I have run away from Rabbit, Я от Кролика ушёл! I have run away from Wolf, Я от Волка ушёл! I have run away from Bear! От Медведя я ушёл! And I'll run away from you! И от тебя (Лисе) убегу! Certainly, I will!" Несомненно, я смогу! lay [лэй] - лежать, класть, укладывать, положить; rolled [роулд] - покатился, прошедшее от roll [роул] - катится, катить, раскатывать (тесто), свёрток; булочка; рулон; bench [бэнч] - лавка, скамья, скамейка; станок; верстак; floor [фло:] - пол, этаж; door [до:] - дверь; porch [по:ч] - крыльцо; gate [гэйт] - ворота; шлагбаум; on and on [он энд он] - всё дальше и дальше; saw [со:] - увидел прош. от see [си:] - увидать, увидеть; I think [СиНк] - я думаю; I shall eat you up [ай шэл и:т ю: ап] - я съем тебя; said [сэд] - сказал прошедшее от say [сэй] - сказать; saw him no more [со: хим ноу мо:] - не видел его больше; all the more [о:л Зэ мо:] - тем более; once more [ванс мо:] - ещё раз; some more [сам мо:] - ещё (больше); |
The Little Round Bun - КолобокOnce upon a time [ванс э'пон э тайм] однажды there lived an old man and old woman жили-были старик со старушкой. They were [Зэй вё:] они были very very poor [вэри вэри пуэ] очень очень бедны. And they were often very very hungry [хаНгри]. И были они часто очень, очень голодны. One day the old man said. Однажды старик сказал: "If you scrape [скрэп] the flour-bin [Зє флаує бин] если ты посребёшь короб для муки, you sweep the barn [ю: сви:п Зэ ба:н] если ты пометёшь по амбару, you will have enough [ю: вил хэв и'наф] flour for a round bun [э раунд бан]" ты наберёшь достаточно муки для колобка. So the old woman took a wing [тук э виН] старушка взяла крылышко, scraped the flour-bin, swept the barn and got two handfuls [хендфулз] of flour по коробу поскребла, по амбару помела и набрала две горсточки муки. She made [мэйд] a little round bun она сделала маленький круглый колобок, baked it [бэйкт ит] спекла его and put it on the window-sill to cool [энд пут ит он Зэ виндоу-стил ту ку:л] и положила его на подоконник остывать. The Round Bun lay on the window-sill ['виндоу,сил] a little and then rolled slowly [роулд 'слоули] - from the window onto the bench [бэнч], from the bench onto the floor [фло:], on the floor to the door [до:], over the threshold [трэсхоулд] onto the porch [по:ч], from the porch into the yard [я:(р)д], through [Сру:] the gate [гэйт] on and on. Колобок полежал немножко на подоконнике, а затем медленно прокатился - с подоконника на лавку, с лавки на пол, по полу к двери, через порог на крыльцо, с крылечка в сад, через ворота и дальше и дальше... So he rolled down the road [даун Зэ роуд] and saw a Rabbit. Итак, он катился вниз по дороге и увидел Кролика. "Hello, Round Bun, I think I shall eat you up [ай СиНк ай шал и:т ю: ап]." "Привт Колобок, я тебя съем!" "Please [пли:з], don't eat me [доун'т (ду нот) и:т ми:], Brother Rabbit, I shall sing you a song [ай шэл сиН ю: э соН]." said the Round Bun. "Пожалуйста, не ешь меня, Братец Кролик, я тебе песенку спою," - сказал Колобок. "I am a Little Round Bun, Scraped from the flour-bin, I was swept from the barn, Baked and cooled on the sill. I have run away from Grandpa, I have run away from Grandma, And I'll run away from you! Certainly, I will!" And off he rolled down the road and the Rabbit saw him more [со: хим мо:]. И покатился дальше по дороге и Кролик не видел его больше. So he rolled and saw a Wolf [вулф]. Итак он катился пока не увидел (встретил) Волка. "Hello, Round Bun, I think I shall eat you up," said the Wolf. "Привет, Колобок, я тебя съем", - сказал Волк. "Please, don't eat me, Brother Wolf, I shall sing you a song," said the Round Bun. "Пожалуйста, не ешь меня, братец Волк, я тебе песенку спою", - сказал Колобок. And the Round Bun began [би'гэн] to sing, "I am a Little Round Bun, Scraped from the flour-bin... И Колобок запел свою песенку. And off he rolled down the road and the Wolf saw him no more. А когда спел, Колобок покатился дальше по дороге, и Волк его больше не видел. So he rolled and saw a Bear. Так он катился пока не увидел Медведя. "Hello, Round Bun, I think I shall eat you up," said the Bear. "Привет, Колобок, я тебя съем," - сказал Медведь. "Please, don't eat me, Brother Bear, I shall sing you a song," said the Round Bun. "Пожалуйста, не ешь меня братец Медведь, я тебе песенку спою," - сказал Колобок. And the Round Bun began to sing. И Колобок запел (смотри песенку Колобка). And off he rolled down the road and the Bear saw him no more. А когда закончил, покатился дальше по дороге и Медведь его больше не видел. So he rolled and saw a Fox. Итак катился он, пока не увидел лису. "Were are you going [вэа а: ю: гоуиН], Round Bun?" - asked the Fox. "Куда ты катишься, Колобок?" - спросила Лисица. "Down the road," said the Round Bun. "По дороге", сказал Колобок. "Sing a song to me, please," asked the Fox. "Спой мне песенку", - попросила Лисица. And the Round Bun began to sing: "I am Little Round Bun, Scraped from the flour-bin..." "Oh, the song is so beautiful [соН из соу бью:тиф(э)л], but I can't hear you well [бат ай кан'т (кэн нот) хие(р) ю: вэл]. "Ох, песенка прекрасна, но я не слишком хорошо тебя слышу."Sit on my nose [сит он май ноуз], Round Bun, and sing again [энд сиН э'ге(и)н] , a bit louder this time, [a бит лаудэ Зис тайм] please." "Сядь ко мне на носок (нос), Колобок, и пропой ещё разок погромче." The Round Bun jumped onto the Fox's nose and sang his song again. Колобок прыгнул Лисе на нос и спел свою песенку снова. Suddenly the old man and the old woman came out [кэйм аут] of the wood. Неожиданно старик и старушка вышли из леса. The Fox got scared [гот скэад] and quickly ran away [квикли рэн эвэй]. Лисица испугалась и быстренько убежала прочь. And the Round Bun was very happy to see them again. А Колобок был очень счастлив встретиться с ними снова. |
|