saw [со:] - увидел прошедшее от  see [си:] - видеть;

he began [бигэн] - он начал прошедшее от  begin [бигин] - начинать(ся);

sat down [сєт даун] - сел прошедшее от sit [сит] - сидеть;

eat [и:т] - есть (кушать);

run [ран] - бежать;

took [тук] - взять прошедшее от take [тэйк] - брать;

tie [тай] - 1. завязать, привязать; 2. галстук (necktie); 3. скрепа;

tie up [тай ап] - перевязать;

 he looked [лукт] - посмотрел (прош. вр.)  he saw [со:] - увидел;

spoke [споук] - говорил, разговаривал  прошедшее от speak [спи:к] - говорить, разговаривать;

talk [то:к] - разговор, разговаривать;

talk about [то:к эбаут] - обсуждать;

talk over [то:к оувэ] - переговорить;

said [сэд] - сказал  прошедшее от say [сэй] - сказать;

told [тоулд] - сообщил прошедшее от tell [тэл] - сообщать;

I see [ай си:] - я понимаю;

Let me see [лэт ми: си:] - дайте подумать.

to see [си:] - видеть, смотреть;

sure [шуе] - уверенный, несомненный, верный (надёжный);

Are you sure? - Вы уверенны? I am sure.  Я уверен.

a sure way [э шуе вэй] - надёжный способ;

till [тил] - указывает на момент вплоть до которого совершается или не совершается действие до тех пор пока, пока не;

till we meet again! [тил ви: ми:т эгэ(и)н] - До новой встречи! (до тех пор пока мы не встретимся снова);

as...as [эз...эз] -  такой же...как;

The poor man and the rich man - Бедняк и богач

Once a poor man [ванс э пуэ мэн] однажды бедняк (бедный мужчина) tied his horse [тайд хиз хо:с] привязал свою лошадь to  a tree [три:] к дереву and sat down to rest [ энд сэт даун ту рэст] и сел отдохнутьIt so happened [ит соу хэпэнд] и так случилось that a rich man saw him [Зэт э рич  мэн со: хим] что богач (богатый мужчина) увидел его and decided to rest too [энд дисайдид ту рэст ту:] и решил тоже отдохнуть. So he began to tie his horse to the same tree. Итак он  стал привязать свою лошадь к тому же самому дереву. "Tie your horse to another tree! [энаЗэ три:]" привязывай свою лошадь к другому дереву shouted [шаутид] крикнул бедняк the poor man. "My horse is wild  [вайлд] дикая, it will kill [кил] убьёт your horse if you put them together [ иф ю: пут Зэм тугэзэ] если ты поставишь их вместе." "You had better not teach me what to do," ты бы лучше не учил меня, что мне делать answered the rich man ответил богач. "I'll tie my horse where I like." "Я привяжу свою лошадь там, где мне нравится." So he tied his horse to the same tree.  Итак он привязал свою лошадь к тому же самому дереву. Then he sat down and began [бигэн] начал (стал) to eat his dinner [ту и:т хиз динэ] есть (кушать) свой обед (обедать).

Suddenly [саднли] the horses began to fight [файт]. Внезапно лошади начали драться. The two man jumped [джампт] to their feet  [ту Зэе  фи:т] and run to them [ран ту Зэм]. Оба мужчины вскочили на ноги и подбежали к ним. But they were tu late [ту лэйт]. Но они подоспели уже поздно. The rich man looked at [лукт эт] his horse and saw that the poor animal [эним(э)л] was dead [воз дэд]. Богач посмотрел на свою лошадь и увидел, что бедное животное было мёртвым. The rich man was very angry [эНгри]. Богач очень рассердился. "Look what your horse has done [хэз  дан]," he shouted. "Посмотри, что сделала твоя лошадь", закричал он. "Now you will have to pay for  my horse. I'll make you pay for it."Теперь ты будешь платить за мою лошадь. Я заставлю тебя заплатить за неё."

He took [тук] the poor man to the judge [джадж]. Он повёл бедняка к судье. "Oh, Judge," he said, "this man's horse has killed my horse. "Ох,  судья, лошадь этого мужчины убила мою лошадь. Make [мэйк] him stay here till [тил] до тех пор пока he pays for my horse. Заставь его остаться здесь до тех пор, пока он не заплатит мне. "Is that true [тру:] правда?" asked the judge. "Это правда?", - поинтересовался судья. "Did your horse really [ри(э)ли] действительно kill his horse?" Твоя лошадь действительно убила его лошадь? But the poor man did not say a word [дид нот сэй э вё:д]. Но бедняк не промолвил ни слова. "Can't you speak?" asked the judge. "Ты не можешь говорить?" поинтересовался судья. The poor man  was asked  many questions, but he did not answer them.  Бедняку было задано много вопросов, но ни на один он не ответил. Then the judge said, "I can't help [кант (кэн нот) хэлп] you.  Тогда судья сказал: "я не могу помочь тебе" The poor man cannot speak." "Бедняк не может говорить.""Oh, Judge," said the rich man,  "Ох, судья", - сказал богач..."this man can talk as well as you or me [кэн то:к эз вэл эз ю: о: ми:]  этот мужчина может говорить точно так же хорошо, как вы или я. He spoke to me [хи: споук ту ми:] он разговаривал со мной  very well an hour ago [вэри вэл эн ауэ эгоу] очень хорошо час тому назад." "Are you sure [шуе]? Вы уверенны?" asked the judge. "What did you say?" "Что он сказал?" "He said : 'Don't tie your horse to that tree because my horse very wild.' He told me to tie my horse to some other tree [сам аЗэ три:]. Он сказал: "Не привязывай свою лошадь к этому дереву, потому что она дикая." Он сказал, что бы я привязал её к какому нибудь другому дереву. "Oh [оу] (восклицание)," said the judge, " now I see. Теперь я понимаю. So you think [СиНк] that the man must pay [пэй] for your horse. But why didn't you do [вай дид нот ю: ду:]   what you were told to do?" "Итак, вы думаете, что мужчина должен вам заплатить за вашу лошадь. Но почему же вы не сделали того, что он вам сказал?" Then the judge asked the poor man, "Why didn't you answer my questions?" Затем судья спросил бедняка: "Почему ты не отвечал на мои вопросы?""I wanted to make him tell you the truth [Ай вонтид ту мэйк хим тэл  ю: Зэ тру:С]. "Я хотел заставить его сказать Вам правду." "What a clever [клэвэ] man he is," thought [Со:т] the judge. "Какой умный (смышлёный) мужчина", - подумал судья. So the poor man was  allowed [элауд] to go, and the rich man was not given  [воз нот гив(э)н] a penny. Следовательно бедняку было разрешено идти, а богач не получил ни пенни (ни гроша).

 

Сделать бесплатный сайт с uCoz