boaster ['бэустэ] - хвастун; hare [хэер] - заяц; priority [прай'орити] - первенство, приоритет; forest [форист] - лес, лесной; gathering ['гаЗ(э)риН] - сбор, встреча; gather ['гэЗэ] - собирать, собираться; tooth [ту:С] - зуб, зубной; teeth [ти:С] - множественое число от tooth - зубы; paws [по:з] - лапы, whiskers [вискэз] - усы; such [сач] - такой; give a lesson [гив э лэс(э)н] - дать урок; anywhere [энивэа] - где-нибудь, куда-нибудь, куда-то, где-то, где-либо; any [эни] - сколько-нибудь, какой-нибудь; where [вэа] - где, куда; plentiful [плэнтифул] - вольготное, обильное, изобильное; necessity [нисэсити] - необходимость, потребность, нужда. necessary [нисис(э)ри] - необходимое, обязательное, нужное; oats [оутс] - овёс; one day [ван дэй] - однажды, как-то; once [ванс] - один раз, однажды, некогда, как-то, когда-то; once for all - раз и навсегда; once more [ванс мо:] - ещё раз; future [фью:чэ] - будущий, будущность; |
was [воз] прошедшее время от be [би:] - быть, был (единственное число ) ; began [бигэн] - начинали; прошедшее время от begin [бигин] начинать(ся); told [то улд] - рассказать; прошедшее время от tell [тэл] - сообщать, рассказывать; decided [диса йдид] - решили, прошедшее время от decide [ дисайд ] решать; went [вэнт] - пришёл, прошедшее время от go [гоу] - идти; waited [вэйтид] - ждал, прошедшее время от wait [вэйт] - ждать; saw [со:] - увидел , прошедшее время от see [си:] - видеть; flew [флу:] - слетел, прошедшее время от fly [флай] - летать; threw [Сру:] - бросили, прошедшее время от throw [Сроу] - бросать; frightened [фра йт(э)нд] - испугался, прошедшее время от frighten [фра йтн] - пугать, испугать the strongest [Зэ стро Нгэст] - самый сильный, самый крепкий (здоровый); strong - stronger - the strongest; сильный - сильнее - сильнейший; the biggest [Зэ бигэст] - самый большой (крупный), big - bigger - the biggest; большой - больше - наибольший; the longest [Зэ лоНгэст] - самый длинный, lohg - longer - the longest; длинный, длиннее, самый длинный;
|
The Boaster Hare TaleThe Hare lived in one forest. It [ит] он was the boaster [боустэ] priority [прайорити] первый хвастун! Gathered [гэЗэрд] соберет sometimes [самтаймз] бывало Hares [хэаз] зайцев from all district [фром о:л дистрикт] со всей округи and began to lie [энд бигэн ту лай] и начинал привирать (заливать); - I am the strongest, my teeth [ти:З] зубы are very big, my paws [по:з] лапы are the biggest too [ту:] тоже , my whiskers ['вискэз] усы are the longest, I do not afraid [э'фрэйд] я не боюсь anything ['эниСиН] ничего! The Hares told [тоулд] зайцы рассказали to Old Raven [оулд 'рэйв(э)н] старому Ворону about such boaster. The Old Raven decided [дисайдид] решил to give a lesson [ту гив э лэс(э)н] дать урок that boaster does not lie anywhere [даз нот лай 'энивэа] чтоб больше не врал . But only [бат оунли] in summer [самэ], но только летом life is plentiful [плэнтифул] вольготная in the wood, in the winter it is necessity [нисэ сити] необходимо to go to the farm [гоу ту Зэ фа:м] в село бежать the oats [оутс] овёс to steal [сти:л] воровать. One day the Hare went to the farm [вэнт ту Зэ фа:м]пошёл заяц на ферму to feed [ту фи:д] подкрепиться , but there the Raven waited for him [вэйтид фо: хим] поджидал его . The Hare saw [со:] увидел him and was very frightened [фрайт(э)нд] очень испуганный . -The uncle [аНк(э)л] дядя Raven, I shall no [ай шэл ноу] я больше не буду tell anywhere that I have the biggest teeth, paws and whiskers! The Raven beated [би:тид] потрепал him [хим] его for to be frightened чтобы напугать and commanded [кэма:ндид] и наказал no boast [ноу боуст] не хвастаться in future [фью:че] в дальнейшем. Once [ванс] однажды the Raven flew [флу:] слетел on the ground [граунд] на землю to for a walk on the snow прогуляться по снежку. Suddenly [саднли] внезапно the Dogs appeared [эпиед] появилис ь from anywhere. They ran [рэн] подбежали to him and began to beat [би:т] трепать the Raven. The Hare saw this from his hole [фром хиз хоул] из своей норки that was under the hill [андє Зє хил] которая была под холмиком. He jumped [джампт] on the hill выпрыгнул он на пригорок - to show [ту шоу] показался himself [химсэлф] сам to Dogs. They threw [Сру:] бросили the Raven and ran for him [рэн фо: хим] побежали за ним (зайцем)! But the Hare easy fled [и:зи флэд] легко отделался (убежал) away [эвэй] прочь from the Dogs. And Raven flew up [флу: ап] взлетел on the tree again [эгэ(и)н] снова and crowed [кроуд] прокричал at the all district на всю округу: -Our Hare [ауэ хэа] наш Заяц is such brave [брэйв] такой смелый! He is no boaster, but fine fellow [файн фэлоу] славный парень (Молодец)!
|
|