"Now - go to the ball, but, at 12 o'clock, no later, come home!" Сейчас иди на балл, но в 12 часов, не позднее, возвращайся домой! В русском языке существуют такие понятия как 12 часов и 24 часа. A как в английском различить 12 часов дня и 12 часов ночи? Twelve o'clock in the daytime is "noon" [ну:н]. Двенадцать часов дня - полдень. After that we use the letter P.M. После полудня до полночи мы используем обозначение Р.М. Twelve o'clock at the night is "midnight". Двенадцать часов ночи - полночь. After that we use the letters A.M., 12.10 A.M. После полночи мы используем сокращение А.М., 12.10 А.М .- десять минут первого (ночь). Than - at 9 p.m. on the night of the ball. Затем - в 9 часов (вечер) в ночь, когда состоялся бал. Итак: после полудня до полночи - P.M., а после полуночи до полудня - A.M.. Вспомним образование множественного числа существительных: mouse [маус] - mice [майс] мышь - мыши; horse [хо:с] - horses [хо:сиз] лошадь-лошади; shoe [щу:] - shoes [щу:з] туфель - туфли;
Cinderella [,Синдэ'рэлэ] - Золушка fairy-tale [фэари тэйл] - сказка; test [тест] - тест, испытание, проверка; knowledge [нолидж] - знание; intimate ['интимит] knowledge - близкое знакомство; without somebody's knowledge [ви'Заут 'самбодис 'нолидж] - помимо (без ведома кого-либо); impress ['импрэс] - производить впечатление, внушать; completely [кэм'пли:тли] - совершенно; trust [траст] - доверие, верить, доверять, положиться, трест; memory ['мэм(э)ри] - память; воспоминание; |
a letter [э лэтэ] - письмо, буква; latter [лэтэ] - более поздний, последний (в этом случае ударный звук -э более приближен к звуку -а;) a castle [ка:с(э)л] - замок (сооружение), ладья (шахматная); a ball [бо:л] - мяч, клубок, бал; shoe [щу:] - ботинок, туфля; shoes [щю:з] - туфли; horse-shoe [хо:с щу:] - подкова; to cry [ту край] - плакать; wand [вонд] - волшебная палочка; pumpkin [памкин] - тыква; coach [коуч] - экипаж, coachman [коучмэн] - извозчик; footman [футмэн] - лакей; horrible [хорэб(э)л] - ужасный, отвратительный; lazy [лэйзи] - ленивый; ugly [агли] - некрасивый, отталкивающий, безобразный; sad [сэд] - печальный, грустный; to clean [ту: кли:н] - чистить; make a clean breast of it - чистосердечно признаться в чём-либо; I know [ай ноу] - Я знаю; happened [хэпэнд] - случиться, происходить; the end [Зи энд] - конец, окончание, завершение; Prince [принс] - принц, князь; happy ['хэпи] - счастливо; ever after ['эвэ 'а:фтэ] - с тех пор; triumphant [трай'амф(э)нт] - торжествующий, победоносный; got married [гот мэрид] - пожениться; ОДЕЖДА ЗОЛУШКИ Apron ['эйпрэн] - фартук; crown [краун] - корона; fan [фэн] - веер, обмахиваться веером; поклонник, болельщик (в спорте); hat [хэт] - шляпа; kerchief [кё:чиф] - платок, косынка; necklace ['нэклис] - ожерелье, колье; slipper ['слипэ] - комнатные туфельки; bow [бэу] - бант; |
Cinderella - ЗолушкаCharle Pierro Cinderella [синдэрэлэ] Золушка lives with [ливз виЗ] жила вместе two horrible [хорэб(э)л] ужасными (отвратительными) sisters and their mother. They are very lazy [лэйзи] ленивые and ugly [агли] некрасивые. "Cinderella, bring [бриН] принеси me a cake [кэйк] пирожное!" "Cinderella, clean [кли:н] почисть my bedroom!" "Cinderella, bring me wool [вул] пряжу (шерсть)!" Poor [пуэ] бедная Cinderella! From morning [фром мо:ниН] с утра till night [тил найт] до ночи she cleans and cooks [кукз] варила and washes [кли:нз анд вошз] чистила и мыла. She is very sad [сэд] печальная. "Ox, this is terrible [тэрэб(э)л]," she says [ши: сэйс] она сказала. "All do is clean, clean, clean!" Всё время прибирать, прибирать, прибирать! One morning [ван мо:ниН] однажды утром, at 10o'clock a letter arrives [лэтэ эрайвз] прибыло письмо. Come [кам] to the ball! Приезжайте на бал! Where [вэа]? Где? To the castle [ту Зэ ка:с(э)л] В замке. When [вэн]? Когда? 14th July [джулай] июля at 8 p.m. Dress [дрэс]? Наряд? Beautiful clothes [бью:тиф(э)л клоуЗз] бальное платье (красивый наряд). "Excellent!" [экс(э)лэнт] Прекрасно (отлично)! say the ugly sisters. "Let's go!" Пойдёмте (поедем)! Cinderella is very, very sad [вэри сэд] очень, очень грустная. "I want to go to the ball too [ай вонт ту: гоу ту Зэ бо:л ту:]," Я тоже хочу пойти на бал. "But I have no [ай хэв ноу] у меня нет dress and shoes to wear [дрэс энд шу:з ту вэа(р) в которые я могла б нарядиться" She cries and cries [крайз] плакала. Then - at 9 p. m. on the night [он Зэ найт] в ночь of the ball: "Wow! Who are you [Ху: а: ю:]?" Вау! Кто ты? asks Cinderella. "I am your fairy godmother [фэйри годмаЗэ] твоя крёстная. I am here [ай эм хие] я здесь to help you [ту хэлп ю:] чтобы помочь тебе - says the lady [Зэ лэйди] сказала дама. She waved [вэйвд] взмахнула her wand [вэнд] волшебной палочкой. "Bibbidi, boo!" Four mice became [бикэйм] стали four white horses [вайт хо:сз] белыми лошадьми. A pumpkin [пампкин] тыква turned [тё:нд] превратилась into [инту:] в beautiful coach [коуч] прекрасную карету. A cat became the coachman [Зэ коучмэн] в кучера and a dog became the footman [Зэ футмэн] в лакея. "Hop in [хоп ин] запрыгивай, my dear [май дие] моя дорогая. We can't (can not) waste [вэйст] терять time [тайм] времени. Good heavens, Боже мой! child [чайлд]! You can't go like that!" Ты не можешь поехать вот так ! said the feiry godmother. "Bibbidi, bibbidi, boo!" Suddenly [саднли] внезапно Cinderella was wearing the gown [гаун] платье of her dreams [ов хё: дри:мс] её мечты. And on her feet [энд он хё: фи:т] а на ноги she wore [вё:] (wear) она надела glass slippers [гла:с слипэ(р)с] хрустальные туфельки. They dance [Зэй да:нс] они танцевали all the night [о:л Зэ найт] всю ночь. The ugly sisters don't know [доунт ноу] не узнали, что это Золушка it is Cinderella [ит из Синдэрэла]. "Who is she [Ху: из ши:]?" Кто она такая? they say. "Who is that [Зэт] та beautiful girl?" Кто та прекрасная девушка? Then [Зэн] затем Cinderella hears [хиез] услыхала the clock [Зэ клок] часы. "Oh, no, 12 o'clock!" О, нет, 12 часов! she says [ши: сэйз] говорит она. "It's time to go!" Время возвращаться домой! She ran quickly [ши: рэн (run) квикли] from the castle [фром Зэ ка:с(э)л] она быстро выбежала из замка. "Come back! [кам бэк]" Вернись! calls [ко:лз Зэ принс] the prince окликнул принц. "Please [пли:з], don't go!" "Пожалуйста не уходи!"But it's too late [ту: лэйт]. Но уже слишком поздно. It's after [ит из а:фтэ] уже позже 12 o'clock. Cinderella looks at her clothes [лукз эт хё: клоуЗз]. Золушка смотрит на свою одежду. Poor Cinderella! The prince is very sad. "Oh, no, where is she?" O, нет, где же она? he cries. But ... what's this [бат... вот из Зис]? Но....что это? "Ah, her beautiful little shoe," he says. "Ах, её маленькая прекрасная туфелька" - сказал принц."Now [ нау] I will find [файнд] her". Теперь я смогу найти её. The prince tries [трайз] every foot [эври фут] in every house... Принц примерил (туфельку) на каждую ногу в каждом доме ...but it is no good! Но она не подошла... "Where is she?" Где она? the prince says sadly [сэдли] грустно. Cinderella comes from the kitchen [фром Зэ кичин] из кухни. She tries the shoe on. Она примерила туфельку. "Yes! The shoe is yours [йо:з] твоя, the prince says. "You are the girl I met at the ball." Ты девушка, которую я встретил на баллу. The prince asks Cinderella to marry him [ту мэри хим] выйти за него замуж. She says, "Yes!". Она ответила "Да!" They soon marry [Зэй су:н мэри] вскоре они поженились and they are very, very happy [энд Зэй вэри, вэри хэпи] и они очень, очень счастливы.
A New Version of Cinderella - Новая версия Золушки A seven-year-old neighbour ['нэйбэ] who had just read [ху: хэд джаст рэд]"Cinderella" was testing [тэстиН] my knowledge [май 'нолидж] of the fairy-tale. Семилетняя соседка, которая только что прочитала "Золушку", решила проверить как я знаю сказки. I wanted to impress her [ ай вонтид ту импрэс хё] and yet, not completely trusting [нот кэм'пли:тли] my memory ['май мэм(э)ри], I said: Я хотел произвести на неё впечатление, но совершенно не доверял своей памяти. Я сказал: "I know what happened in the end." Я знаю что случилось в конце. "What?" she asked . "Что?"- спросила она. "Cinderella and the Prince lived happily [хэпили] ever after ['эвэ 'а:фтэ]." Золушка и Принц жили счастливо с тех пор. "No, they didn't ," she said triumphantly [трай'амф(э)нтли]. "They got married." "Нет!" - сказала она торжествующе. "Они поженились!" |
|