"Now - go to the ball, but, at 12 o'clock, no later, come home!" Сейчас иди на балл, но в 12 часов, не позднее, возвращайся домой!

В русском языке существуют такие понятия как 12 часов и 24 часа. A как в английском различить 12 часов дня и 12 часов ночи?

Twelve o'clock in the daytime is "noon" [ну:н].  Двенадцать часов дня - полдень. After that we use the letter P.M. После полудня до полночи мы используем обозначение Р.М. 

Twelve o'clock at the night is "midnight". Двенадцать часов ночи - полночь. After that we  use the letters A.M., 12.10 A.M. После полночи мы используем сокращение А.М., 12.10 А.М .- десять минут первого (ночь).

Than - at 9 p.m. on the night of the ball. Затем - в 9 часов (вечер) в ночь, когда состоялся бал. Итак: после полудня до полночи - P.M., а после полуночи до полудня - A.M..

Вспомним образование множественного числа существительных: mouse [маус]  - mice [майс]      мышь - мыши;

horse [хо:с] -  horses [хо:сиз]    лошадь-лошади;

shoe [щу:] - shoes [щу:з]          туфель - туфли;

 


Cinderella [,Синдэ'рэлэ] - Золушка

fairy-tale [фэари тэйл] - сказка;

test [тест] - тест, испытание, проверка;

knowledge [нолидж] - знание;

intimate ['интимит] knowledge - близкое знакомство;

without somebody's knowledge [ви'Заут 'самбодис 'нолидж] -  помимо (без ведома кого-либо);

impress ['импрэс] - производить впечатление, внушать;

completely [кэм'пли:тли] - совершенно;

trust [траст] - доверие, верить, доверять, положиться, трест;

memory ['мэм(э)ри] - память;  воспоминание;

 

a letter [э лэтэ] - письмо, буква;

latterэтэ] - более поздний, последний (в этом случае ударный звук -э более приближен к звуку -а;)

a castle [ка:с(э)л] - замок (сооружение), ладья (шахматная);

a ball [бо:л] - мяч, клубок, бал;

shoe [щу:] - ботинок, туфля; shoes [щю:з] - туфли;

horse-shoe [хо:с щу:] - подкова;

to cry [ту край] - плакать;

wand [вонд] - волшебная палочка;

pumpkin [памкин] - тыква;

coach [коуч] - экипаж, coachman [коучмэн] - извозчик;

footmanутмэн] - лакей;


horribleорэб(э)л] - ужасный, отвратительный;

lazy [лэйзи] - ленивый;

ugly [агли] - некрасивый, отталкивающий, безобразный;

sad [сэд] - печальный, грустный;

to clean [ту: кли:н] - чистить;

make a clean breast of it - чистосердечно признаться в чём-либо;

I know [ай ноу] - Я знаю;

happened [хэпэнд] - случиться, происходить;

the end [Зи энд] - конец, окончание, завершение;

Prince [принс] - принц, князь;

happy ['хэпи] - счастливо;

ever after ['эвэ 'а:фтэ] - с тех пор;

triumphant [трай'амф(э)нт] - торжествующий, победоносный;

got married [гот мэрид] - пожениться;

ОДЕЖДА ЗОЛУШКИ

Apron ['эйпрэн] - фартук;

crown [краун] - корона;

fan [фэн] -  веер, обмахиваться веером; поклонник, болельщик (в спорте);

hat [хэт] - шляпа;

kerchief [кё:чиф] - платок, косынка;

necklace ['нэклис] - ожерелье, колье;

slipper ['слипэ] - комнатные туфельки;

bow [бэу] - бант;

Cinderella - Золушка

Charle Pierro

Cinderella [синдэрэлэ] Золушка  lives with [ливз виЗ] жила вместе  two horribleорэб(э)л] ужасными (отвратительными) sisters and their mother. They are very lazy [лэйзи] ленивые and ugly [агли] некрасивые.

 "Cinderella, bring [бриН] принеси me a cake [кэйк] пирожное!"

  "Cinderella, clean [кли:н] почисть my bedroom!"

  "Cinderella, bring me wool [вул] пряжу (шерсть)!"

Poor [пуэ] бедная Cinderella! From morning [фром мо:ниН]  с утра till night [тил найт] до ночи she cleans and  cooks [кукз] варила and washes [кли:нз анд вошз]  чистила и мыла.

She is very sad [сэд] печальная. "Ox, this is terribleэрэб(э)л]," she says [ши: сэйс] она сказала. "All do is clean, clean, clean!" Всё время прибирать, прибирать, прибирать! One morning [ван мо:ниН] однажды утром, at 10o'clock a letter arrives [лэтэ эрайвз] прибыло письмо.

       Come [кам] to the ball!  Приезжайте на бал!

        Where [вэа]? Где? To the castle [ту Зэ ка:с(э)л] В замке.

        When [вэн]?  Когда? 14th July [джулай] июля at 8 p.m.

        Dress [дрэс]? Наряд? Beautiful clothes [бью:тиф(э)л клоуЗз] бальное платье (красивый наряд).

"Excellent!" [экс(э)лэнт] Прекрасно (отлично)! say the ugly sisters. "Let's go!" Пойдёмте (поедем)!

Cinderella is very, very sad [вэри сэд] очень, очень грустная. "I want to go to the ball too [ай вонт ту: гоу ту Зэ бо:л ту:]," Я тоже хочу пойти на бал.

"But I have no [ай хэв ноу] у меня нет dress and shoes to wear [дрэс энд шу:з ту вэа(р) в которые я  могла б нарядиться" She cries and cries [крайз] плакала.

Then - at 9 p. m. on the night [он Зэ найт] в ночь of the ball:

"Wow! Who are you [Ху: а: ю:]?" Вау! Кто ты? asks Cinderella. "I am  your fairy godmother [фэйри годмаЗэ] твоя крёстная. I am here [ай эм хие] я здесь to help you [ту хэлп ю:] чтобы помочь тебе - says the lady [Зэ лэйди] сказала дама. She waved [вэйвд] взмахнула her wand [вэнд] волшебной палочкой. "Bibbidi, boo!" Four  mice became [бикэйм] стали four white horses [вайт хо:сз] белыми лошадьми. A pumpkin [пампкин] тыква turned [тё:нд] превратилась  into [инту:] в beautiful coach [коуч] прекрасную карету. A cat became the coachman [Зэ коучмэн] в кучера and a dog became the footman [Зэ футмэн] в лакея.

"Hop in [хоп ин] запрыгивай, my dear [май дие] моя дорогая. We can't  (can not) waste [вэйст]  терять time [тайм] времени. Good heavens,  Боже мой! child [чайлд]! You can't go like that!" Ты не можешь поехать вот так ! said the feiry godmother. "Bibbidi, bibbidi, boo!" Suddenly [саднли] внезапно Cinderella was wearing the gown [гаун] платье  of her dreams [ов хё: дри:мс] её мечты. And on her feet [энд он хё: фи:т] а на ноги she wore [вё:] (wear) она надела glass slippers [гла:с слипэ(р)с] хрустальные туфельки.  

They dance [Зэй  да:нс] они танцевали all the night [о:л Зэ найт] всю ночь. The ugly sisters don't know [доунт ноу] не узнали, что это Золушка it is Cinderella [ит из Синдэрэла].

"Who is she [Ху: из ши:]?" Кто она такая? they say. "Who is that [Зэт] та  beautiful girl?" Кто та прекрасная девушка?

Then [Зэн] затем Cinderella hears [хиез] услыхала the clock [Зэ клок] часы.

"Oh, no, 12 o'clock!" О, нет, 12 часов! she says [ши: сэйз] говорит она. "It's time to go!" Время возвращаться домой! She ran quickly [ши: рэн  (run) квикли from the castle [фром Зэ ка:с(э)л] она быстро выбежала из замка. "Come back! [кам бэк]" Вернись! calls [ко:лз Зэ принс] the prince окликнул принц. "Please [пли:з], don't go!" "Пожалуйста не уходи!"But it's too late [ту: лэйт]. Но уже слишком поздно. It's after [ит из а:фтэ] уже позже 12 o'clock. Cinderella looks at her clothes [лукз эт хё: клоуЗз]. Золушка смотрит на свою одежду. Poor Cinderella! The prince is very sad.  "Oh, no, where is she?" O, нет, где же она? he cries. But ... what's this [бат... вот из Зис]? Но....что это? "Ah, her beautiful little shoe," he says.  "Ах, её маленькая прекрасная туфелька" - сказал принц."Now [ нау] I will find [файнд] her".  Теперь я смогу найти её.

The  prince tries [трайз]   every  foot [эври фут] in every house...  Принц примерил (туфельку) на каждую ногу в каждом доме ...but it is no good! Но она не подошла...  "Where is she?" Где она? the prince says sadly [сэдли] грустно. Cinderella comes from the kitchen [фром Зэ кичин] из кухни. She tries the shoe on. Она примерила туфельку. "Yes! The shoe is yours [йо:з] твоя, the prince says. "You are the  girl I met at the ball." Ты девушка, которую я встретил на баллу.

The prince asks Cinderella  to marry him [ту мэри хим] выйти за него замуж. She says, "Yes!". Она ответила "Да!" They soon marry [Зэй су:н мэри] вскоре они поженились and they are very, very happy [энд Зэй вэри, вэри хэпи] и они очень, очень счастливы.

 

 A New Version of Cinderella - Новая версия Золушки


   A seven-year-old neighbour ['нэйбэ] who had just  read [ху: хэд джаст рэд]"Cinderella" was testing [тэстиН] my knowledge [май 'нолидж] of the fairy-tale. Семилетняя соседка, которая только что прочитала "Золушку", решила проверить как я знаю сказки. I wanted to impress her [ ай вонтид ту импрэс хё]  and yet, not completely trusting [нот  кэм'пли:тли] my memory ['май мэм(э)ри], I said: Я хотел произвести на неё впечатление, но совершенно не доверял своей памяти. Я сказал:

"I know what happened in the end."

Я знаю что случилось в конце.

"What?" she asked .  "Что?"- спросила она.

"Cinderella and the Prince lived happily [хэпили] ever after ['эвэ 'а:фтэ]."

Золушка и Принц жили счастливо с тех пор.

"No, they didn't ," she said triumphantly [трай'амф(э)нтли]. "They got married."

"Нет!" - сказала она торжествующе. "Они поженились!"


Сделать бесплатный сайт с uCoz