Многие из вас, наверное не раз замечали, что у разных народов существуют легенды, сказания и сказки очень похожие по содержанию. Обратимся к В. А. Жуковскому (1783- 1852). Василий Андреевич Жуковский один из лучших поэтов допушкинской поры, и один из первых русских поэтов, писавших для детей. Вспомним его стихотворение "Солнце и Борей", оно по содержанию очень напоминает сказку "The North Wind and The Sun", и это неудивительно, ведь сказка базируется на басне Эзопа. А В.А. Жуковский был прекрасным переводчиком детских сказок (знаменитую сказку "Кот в сапогах" мы знаем именно в пересказе Жуковского), а также поэт написал много детских стихов, баллад, легенд, поэм; и был замечательным переводчиком.
|
north [но:С] - север, на севере, к северу; north-east [но:С'и:ст] - северо-восток; north-west [но:С'вэст] - северо-запад; wind blows from the north [винд блэуз фром Зэ но:С] - ветер дует с севера; North See [но:С'си:] - Северное море; stronger - сильнее (от strong [строН]) - сильный, крепкий; grow strong [гроу строН] - окрепнуть, когда речь идёт о ветре или, например, о солнце мы можем использовать слово grow - дословно "расти", но здесь мы его рассматриваем, как окрепнуть (усилиться); Sun grew warmer - солнце припекло (жара наросла); grew [гру:] - вырасти, прошедшее от grow [гроу] - расти; take away [тэйк эвэй] - сорвать (в данном примере), уносить, увозить, убирать (прочь); took off [тук оф] - снял, прошедшее от take off [тэйк оф] - снять; close [клоуз] - 1. вплотную, 2. завершение, заключение, закрытие, окончание; closer - плотнее; tighter [тайтэ] - туже, крепче; loose [лу:с] - свободно; break loose - срываться с цепи; gentle [джентл] - ласковый, мягкий, нежный, кроткий; gentleman [джентлмэн] - джентльмен, господин; Солнце и БорейСолнцу раз сказал Борей: (северный ветер) "Солнце, ярко ты сияешь! Ты всю землю оживляешь Теплотой своих лучей!... Но сравнишься ль ты со мною? Я сто раз тебя сильней! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Хочешь власть мою узнать? Вот, гляди: большой дорогой Путешественник идёт; Кто скорей с него сорвёт Плащ, которым он накрылся, Ты иль я?..." И в миг Борей Всею силою своей, Как неистовый, пустился С путешественником в бой! Тянет плащ с него долой. Но напрасно он хлопочет... Путешественник вперёд Всё идёт себе, идёт, Уступить никак не хочет И плаща не отдаёт.
|
The North Wind and The Sun - Северный Ветер и СолнцеBased on a Fable by Aesop (по басням Эзопа) One day the North Wind [но:С винд] told the Sun. Однажды Северный Ветер сказал Солнцу. "I am much stronger [мач строНгэ] than you." "Я намного сильнее тебя." "No", said the Sun. "Нет", - сказало Солнце. "I am stronger. I will (будущее вр.) show [шоу] you. Я сильнее тебя. Я покажу тебе. See the boy walking along the road? Видишь мальчика, идущего вдоль дороги? "Can you take his coat away?" "Сможешь ли ты сорвать с него пальто?" The North Wind laughed [ла:фт] засмеялся. "That is easy ['и:зи]!" "Это очень легко!" He blew [блу:] подул (прошедшее от blow [блоу] дуть) on the boy. The boy shivered [шивэд] задрожал (съёжился) and pulled his coat [пулд хиз коут] и натянул своё пальто closer around him [клоуз э'раунд хим] плотнее вокруг себя. The North Wind blew harder. Северный Ветер подул сильнее. The boy held his coat even tighter. Мальчик укутался в пальто ещё сильнее. The North Wind could not blow the coat off the boy. Северный Ветер не смог сорвать пальто с мальчика. "Now it is my turn [тё:н]", said the Sun. "Теперь моя очередь", - сказало Солнце. The Sun shone [шон] засветило (прошедшее от shine [шайн] сиять, светить) on the boy. The boy let his coat hang loose around him [хэН лу:с э'раунд хим]. Мальчик расстегнул (распахнул) пальто (оно свободно свисало). Sun grew [гру:] солнце припекло warmer [во:м] жарче. The boy took off [тук оф] снял his coat and skipped [скипт] поскакал down the road. Мальчик снял своё пальто и пошёл, подпрыгивая (поскакал) вниз по дороге. The gentle [джентл] ласковое (нежное) Sun had won [ван] выиграло (прошедшее от win [вин] выигрывать) the quarrel [кворэл] ссору.
Борей - у древних греков бог северо-восточного ветра. Наконец Борей в досаде Замолчал; и вдруг из туч Показало Солнце луч, И, при первом Солнца взгляде Оживлённый теплотой, Путешественник по воле Плащ, ему не нужный боле, Снял с себя своей рукой! Солнце весело блеснуло И сопернику шепнуло: "Безрассудный мой Борей! Ты расхвастался напрасно! Видишь: злобы самовластной Милость кроткая сильней!"
Глагол to take [тэйк] - брать; take apart [тэйк э'па:т] - разобраться, разбирать (на части); take away [тэйк эвэй] - уносить; take care [кэа] (of) - заботиться (о), беспокоиться, хлопотать; take down [тэйк даун] - снимать (сверху); take for [тэйк фо:] - принимиать за; take home [тэйк хоум] - забрать домой; take leave [тэйк ли:в] - прощаться; take off [тэйк оф] - снимать; take-off - вылететь; take out [тэйк аут] - вынимать; take part [тэйк па:т] - принимать участие; take place [тэйк плэйс] - происходить (иметь место); take pride in [тэйк прайд ин] - гордиться (чем-либо); take refuge [тэйк рэфью:дж] - спасаться; take root [тэйк ру:т] - пускать корни; take up [тэйк ап] - подниматься, браться за (что - либо); take a seat [тэйк э си:т] - садиться; |
|