Многие из вас, наверное не  раз замечали, что у разных народов существуют легенды, сказания и сказки очень похожие по содержанию. Обратимся к В. А. Жуковскому (1783- 1852). Василий Андреевич Жуковский один из лучших поэтов допушкинской поры, и один из первых русских поэтов, писавших для детей. Вспомним его стихотворение "Солнце и Борей", оно по содержанию очень напоминает сказку "The North Wind and The Sun", и это неудивительно, ведь сказка базируется на басне Эзопа. А  В.А.  Жуковский был прекрасным переводчиком детских сказок (знаменитую сказку "Кот в сапогах" мы знаем именно  в пересказе Жуковского), а также поэт написал много детских стихов, баллад, легенд, поэм; и был замечательным переводчиком.


 



north [но:С] - север, на севере, к северу;

north-east [но:С'и:ст] - северо-восток;

north-west [но:С'вэст] - северо-запад;

wind blows from the north [винд блэуз фром Зэ но:С] - ветер дует с севера;

North See [но:С'си:] - Северное море;

stronger  -  сильнее (от strong [строН]) - сильный, крепкий;

grow strong [гроу строН] - окрепнуть, когда речь идёт о ветре или, например, о солнце мы можем использовать слово grow -  дословно "расти", но здесь мы его рассматриваем, как окрепнуть (усилиться);

Sun grew warmer - солнце припекло (жара наросла);

grew [гру:] - вырасти, прошедшее от grow [гроу] - расти;

take away [тэйк эвэй] - сорвать (в данном примере), уносить, увозить, убирать (прочь);

took off [тук оф] - снял, прошедшее от take off [тэйк оф] - снять;

close [клоуз] - 1. вплотную, 2. завершение, заключение, закрытие, окончание; closer  - плотнее;

tighter [тайтэ] - туже, крепче;

loose [лу:с] - свободно; break loose - срываться с цепи;

gentle [джентл] - ласковый, мягкий, нежный, кроткий;

gentleman [джентлмэн] - джентльмен, господин;



Солнце и Борей

Солнцу раз сказал Борей: (северный ветер)

"Солнце, ярко ты сияешь!

Ты всю землю оживляешь

Теплотой своих лучей!...

Но сравнишься ль ты со мною?

Я сто раз тебя сильней!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Хочешь власть мою узнать?

Вот, гляди: большой дорогой

Путешественник идёт;

Кто скорей с него сорвёт

Плащ, которым он накрылся,

Ты иль я?..." И в миг Борей

Всею силою своей,

Как неистовый, пустился

С путешественником в бой!

Тянет плащ с него долой.

Но напрасно он хлопочет...

Путешественник вперёд

Всё идёт себе, идёт,

Уступить никак не хочет

И плаща не отдаёт.

 



The North Wind and The Sun - Северный Ветер и Солнце

Based on a Fable by Aesop (по басням Эзопа)


One day the North Wind [но:С винд] told the Sun. Однажды Северный Ветер сказал Солнцу. "I am much stronger [мач строНгэ] than you." "Я намного сильнее тебя."

 "No", said the Sun. "Нет", - сказало Солнце. "I am stronger. will (будущее вр.) show [шоу] you. Я сильнее тебя.  Я покажу тебе. See the boy walking along the road? Видишь мальчика, идущего вдоль  дороги? "Can you take his coat away?"   "Сможешь ли ты сорвать с него пальто?"

The North Wind laughed [ла:фт] засмеялся. "That is easy ['и:зи]!" "Это очень легко!" He blew [блу:] подул (прошедшее от blow [блоу] дуть) on the boy. The boy shivered [шивэд] задрожал (съёжился) and pulled his coat [пулд хиз коут] и натянул своё пальто closer around him [клоуз э'раунд хим] плотнее вокруг себя. The North Wind blew harder. Северный Ветер подул сильнее. The boy held his coat even tighter.  Мальчик укутался в пальто ещё сильнее. The North Wind could not blow the coat off the boy. Северный Ветер не смог сорвать пальто с мальчика.

"Now it is my turn [тё:н]", said the Sun. "Теперь моя очередь", - сказало Солнце. The Sun  shone [шон] засветило (прошедшее от shine [шайн] сиять, светить) on the boy.  The boy  let his coat hang loose around him [хэН лу:с э'раунд хим]. Мальчик расстегнул (распахнул) пальто (оно свободно свисало). Sun  grew [гру:] солнце припекло warmer [во:м] жарче. The boy took off [тук оф] снял his coat and skipped [скипт] поскакал down the road. Мальчик снял своё пальто и пошёл, подпрыгивая (поскакал) вниз по дороге.

The gentle [джентл] ласковое (нежное) Sun had won [ван] выиграло (прошедшее от win [вин] выигрывать) the quarrel [кворэл] ссору.

 

  Борей - у древних греков бог северо-восточного ветра.




Наконец Борей в досаде

Замолчал; и вдруг из туч

Показало Солнце луч,

И, при первом Солнца взгляде

Оживлённый теплотой,

Путешественник по воле

Плащ, ему не нужный боле,

Снял с себя своей рукой!

Солнце весело блеснуло

И сопернику шепнуло:

"Безрассудный мой Борей!

Ты расхвастался напрасно!

Видишь: злобы самовластной

Милость кроткая сильней!"

 


Глагол to take [тэйк] - брать;

take apart [тэйк э'па:т] - разобраться, разбирать (на части);

take away [тэйк эвэй] - уносить;

take care [кэа] (of) - заботиться (о), беспокоиться, хлопотать;

take down [тэйк даун] - снимать (сверху);

take for [тэйк фо:] - принимиать за;

take home [тэйк хоум] - забрать домой;

take leave [тэйк ли:в] - прощаться;

take off [тэйк оф] - снимать; take-off - вылететь;

take out [тэйк аут] - вынимать;

take part [тэйк па:т] - принимать участие;

take place [тэйк плэйс] - происходить (иметь место);

take pride in [тэйк прайд ин]  - гордиться (чем-либо);

take refuge [тэйк рэфью:дж] - спасаться;

take root [тэйк ру:т] - пускать корни;

take up [тэйк ап] - подниматься, браться за (что - либо);

take a seat [тэйк э си:т] - садиться;


Сделать бесплатный сайт с uCoz