Snow-flakes ['сноуфлэйкc] - снежинки;

nice [найс] - хороший, милый, симпатичный;

white [вайт] - белый;

fall [фо:л] - падать, опускаться;

by day [бай дэй] - целый день;

at night [эт найт] - всю ночь;

day and night - сутки;

skates [скэйтс] - коньки;

sledge [слэдж] - сани;

ski [ски:] - кататься на лыжах, лыжа;

 Christmas ['крисмэс] - Рождество;

Christmas Eve [крисмэс и:в] - канун Рождества, Сочельник;

Christmas tree [крисмэс три:] - новогодняя ёлка;

faithful ['фэйСф(э)л] - верный, преданный;

leaves [ли:вс] - остаётся (ёлка); unchanging ['ан'тшейниН] - неменяющийся;

not only green [нот оунли гри:н] - зелёная (ёлка) не только;

in summer's heat [ин самэ(р)'с хи:т] - в летний зной;

but also [бат о:лсоу] - но также;

winter's snow [винтэр'с сноу] - в зимний снег;

and sleet [энд сли:т] - в дождь со снегом (мокрый снег);

Santa ['сэнтэ кло:з] - Санта Клауз (Дед Мороз);

Carol singing [кэрол сиНгиН] - Рождественские песни;

Merry Christmas - Весёлого Рождества!

How bitterly cold it is! [хау 'битэли коулд ит из] - Как холодно!

rivers and lakes are frozen [ривэз анд лэйкс а: 'фроуз(э)н] - реки и озёра замёрзли!

the snow is falling thick [Зэ сноу из 'фо:лиН Сик] -  сильный снегопад;

the snow is half a meter deep [Зэ сноу из ха:в э ми:тэ ди:п] - снег в пол метра глубиной;

the icicles glitter in the sun [Зэ 'айсик(э)лз 'глитэ ин Зэ сан] -  ледяные сосульки блестят на солнце;

there's a nip in the air [Зэа из нип ин Зэ эа] - мороз кусается;

nip - ущипнуть, щипать, кусать;

Don't be frost-bitten [ду нот фрост 'битн] - Не обморозься!





RHYME

Snow-flakes are nice,

Snow-flakes are white

They fall by day

They fall at night.

Нежные снежинки,

Белые пушинки.

Тихо падают, кружась,

Землю укрывают.

Пляшут день и ночь, искрясь,

Устали не знают.


 

What are happy day today!

Boys and girls are very gay!

They dance and play.

What a happy, happy day!

happy day ['хэпи  дэй] - счастливый день;

today [тэ'дэй] - сегодня;

boys and girls [бойс энд гё:лc] - мальчики и девочки;

very gay [вэри гэй] - очень весёлые;

dance [да:нс] - танец, танцевать, плясать;

play [плэй] - игра, играть, сыграть, исполнить (мелодию);



Рождественская ёлочка сверкает,

Наряд привычный свой, зелёный, не меняет.

Очаровательна не только в летний зной,

Нежна и ослепительна зимой.

Когда над ней снежок кружится,

И на иголочках искрится!

tinsel ['тинсл] - гирлянды;

baubles ['бо:блз] - бусы, шарики, безделушки;

fairy lights [фэари лайтс] - ёлочные огоньки;

cracker ['крэкэ] - хлопушка, печенье (крекер);

Christmas cards = greeting cards ['гри:тиН ка:дз]  - поздравительные открытки;


 

The snow is falling [Зэ сноу из фо:лиН],

The wind is blowing [Зэ винд из блоуиН],

The ground is white [Зэ граунд из вайт]

All day and all night [о:л дэй энд о:л найт].

День и ночь напролёт,

Снег идёт, метель метёт...

Побелело всё кругом,

Снег лежит большим ковром.


When to go out [вэн ту гоу аут] – когда я выхожу (на улицу);

My nurse [май нё:с] – няня;

Wrap [рэп] – шаль, плед; wrap up  -  завернуть (закутать);

Comforter [‘камфэтэ] – кашне, длинный вязаный шарф, стёганное ватное одеяло (амер. вариант);

Cap [кэп] – шапка;

The cold wind [Зэ коулд винд] – холодный ветер;

Burns my fsce [бё:нз май фэйс] – обжигает мне лицо;

Blows [блэуз] – дует (ветер);

Frosty pepper up [фрости ‘пэпэ ап] – мороз щипает  (как перец); 

My nose [май ноуз] – мой нос;

Black [блэк] – черны; My steps [май стэпс] –мои шаги;

On silver sod [он силвэ сод] – на серебряной лужайке (земле);

Thick [Сик] – густой, толстый, плотный;

Breath [брэС] – дыхание, вздох;

Abroad [э’бро:д] – наружу;

Tree [три:] – дерево;

House [хауз] – дом;

Hill and lake [хил энд лэйк] – холм и озеро;

Frosted like [фростид лайк] – замороженные  словно;

Wedding cake [вэдиН кэйк] – свадебный пирог;

Какой счастливый день сегодня -

Весёлый праздник новогодний!

Мальчишки, девчонки -  танцуют, играют,

Им дарят подарки, их поздравляют!

 

O Christmas Tree - Рождественская ёлка


O Christmas tree, O Christmas tree,

With faithful leaves unchanging.

Not only green in summer's heat;

But also winter's snow and sleet.

O Christmas tree, O Christmas tree,

With faithful leaves unchanging.

Christmas ['крисмэс] - Рождество;

Christmas tree [крисмэс три:] - новогодняя ёлка;

faithful ['фэйСф(э)л] - верный, преданный;

 unchanging ['ан'тшейниН] - неменяющийся;

green [гри:н] - зелёный;

summer ['самэ] - лето, летний; 

heat [ хи:т] зной, жара;

but also [бат о:лсоу] - но также;

winter [винтэ] - зима, зимний, зимовать;

  snow [сноу] - снег;

 sleet [сли:т] - дождь со снегом (мокрый снег);




 

Santa  also called  ['о:лсоу ко:лд] Санта Клауса также называют Father Christmas (in Britain) отец Рождества в Британии [фаЗэ Крисмэс]  is an imaginary old man in red clothes and white beard [и'мэджинри оулд мэн ин рэд клоуЗ(з) энд вайт биед] воображаемый дед в красной одежде с белой бородой. 

This is a season

When children ski,

And Father Frost

Bring the New Year tree.

season ['си:з(э)н] - время года, сезон;

children ['чилдрэн] - дети;

ski [ски:] - ходить на лыжах;

bring [бриН] - приносить;

New Year   - Новый год!

Какая славная пора,

Опять на лыжах детвора...

И Дедушку Мороза ждём,

И ёлочку приносим в дом.

Зимняя прогулка

Вот и winter наступила

Белым snow всё покрыла.

Хорошо на skates кататься

И на sledge с горы помчаться.

Mouse надевает skis,

Но за ёлкой ждёт сюрприз.

Mouse мчится всё быстрей

Cat, как wind, летит за ней,

Ой, да это же трамплин.

Покатился Cat один.

Превратился в снежный ком

Вновь всё дело кувырком.

У ребят сегодня - play

А у Cat  - тяжёлый day.

 

Winter time

 

                                         By R. L. Stevenson

 

When to go out, my nurse doth wrap

Me in my comforter and cap,

The cold wind burns my face and blows

Its frosty pepper up my nose.

 

Black and my steps on silver sod;

Thick blows my frosty breath abroad;

And tree and house, and hill and lake,

Are frosted like a wedding-cake.


Чтобы мне в денёк морозный

Выйти погулять.

Няня будет меня долго,

Кутать, одевать…

Шарф длиннющий обмотает,

Шапку сдвинет до бровей,

Всё равно мороз  щипает,

Щёки холод обжигает,

                                       злится всё сильней.

На серебряной аллее -

След мой чёрный от ботинка,

И дышу я еле-еле,

Ведь снежинки как перчинки…

А красиво как кругом,

В снежных шапках парк и дом,

Будто кто-то нам испёк,

Вкусный свадебный пирог…

Если Вам понравилось на этой страничке, поделитесь со своими друзьями.

Сделать бесплатный сайт с uCoz