big [биг] - большой, крупный; little [литл] - маленький, небольшой; small [смо:л] - мелкий (некрупный); weak [ви:к] - слабый (физически), бесхарактерный, безвольный; who looked [ху: лукт] - который выглядел (внешне) прошедшее от look; stood [студ] - стоял, прошедшее вр. от stand [стэнд] - стоять; foot of hill [фут ов хил] - подножие холма; foot [фут] - ступня, нога, подножие; of - предлог родительного падежа (чего?), hill [хил] - холм; were ready [вё: рэди] - были готовы; were - глагол to be (множ. число прош. времени) они были готовы; perhaps [пё:хэпс] - возможно, может быть, авось; remarkably [ри'ма:кэбли] - замечательный, удивительный; man [мэн] - мужчина, men [мен] - мужчины; night [найт] - ночь came [кэйм] - пришла (прошедшее от come [кам] - приходить); yet [йэт] - 1. ещё (пока), до сих пор; 2.когда - либо; return [ри'тё:н] - возвращение, возвращать; возврат, отдача; dark [да:к] - тьма, темнота, мрак, смуглый, тёмный; wind [винд] - 1. ветер; 2. виться (о дороге, реке),заводить (часы); heard [хё:д] - услышать (прошедшее от hear [хиэ] - слышать); strange [стрэйндж] - необычный, чужой, незнакомый,посторонний, странный; sound [саунд] - звук, шум; sound producer [саунд прэ'дю:сэ] - звукооператор; towards [тэ'во:дз] - навстречу (по направлению к); uninvited [ан'ивайтид] - незваный; invite [инвайт] - звать (приглашать); slowly [слоули] - медленно, медлительно; began [бигэн] - начать (прошедшее от begin [бэгин] - начинать(ся)); shone [шон] - сиял(и) (прошедшее от shine [шайн] - сиять (светиться)); smell [смэл] - пахнуть, нюхать, чуять; move [му:в] - двигаться, передвигаться; clever move - ловкий ход (шаг); growl [граул] - рычание (ворчание); roar [ро:] - рёв, хохот (вой); caught [ко:т] - поймал, схватил, зацепил (пр. вр.); catch [кэч] - поимка, захват; улов, добыча; struggled [страг(э)лд] - боролся, бился, старался (пр. вр.) struggled out of his coat - старался (пытался) освободиться из своей куртки; terrible noises [тэрэб(э)л ноизиз] - грозный (страшный) шум (возня); the centre pole [Зэ сэнтэ поул] - центральный шест (подпорка), pole - шест, жердь, столб, полюс; shake [шэйк] - трясти, встряхивать, болтать, шатать; dance [да:нс] - танцевать (плясать); танец: Shall we dance? [шэл ви: да:нс] - Потанцуем? jump [джамп] - скакать, прыгать; скачок, прыжок; enough [и'наф] - довольно, достаточно; threw down [Сру: даун] - побросали, бросили, кинули; disappeared [дисэ'пиед] - исчезнуть, испариться, пропасть (пр.вр.); pass [па:с] - двигаться вперёд, проходить, пересекать, переходить, выдержать; pass a test - сдать зачёт; peaceful [пи:сфул] - мирный, спокойный, тихий; pease [пи:с] - мир, спокойствие, тишина, общественный порядок; calm [ка:м] - безветрие, штиль, затишье, успокоить, утешить, успокаивать; |
The Tent that Danced - Танцующая палатка
(Retold from the story by Stephen Crane [Сти:в Крейн]) Jim and Ed were big, strong young men. Джим и Эд были большими (крупными), сильными, молодыми людьми (мужчинами). Their friend Stanford was a little man, who looked even smaller [ху: лукт и:в(э)н смо:лэ] when the three of them [вэн Зэ Сри: ов Зэм] stood together [студ тэ'гэЗэ]. Их друг Стэнфорд был небольшим мужчиной, который казался еще мельче, когда они все трое стояли вместе. They always called him "Shorty". Они всегда звали (называли) его "Коротышка". Once they came to a forest to fish [ту форист ту фиш]. Однажды они пошли в лес (лесную местность) удить рыбу. They put up [Зэй пут ап] они поставили their tent [Зэе тэнт] свою палатку at the foot of hill [эт Зэ фут ов хил] у подножия холма near the lake [ные Зэ лэйк] около озера and were ready [энд вё: рэди] и были готовы to catch all the fish in it [ту кэч о:л Зэ фиш ин ит] выловить всю рыбу в нём. But perhaps [бат пё'хэпс] но возможно the fish there were [Зэ фиш Зэа вё:] рыба там была remarkably clever [ри'ма:кэбли 'клэвэ] умна в высшей степени , or they were not hungry[о: Зэй вё: нот хаНгри] или она не была голодна. Perhaps the men were not good fishermen [фишэмэн]. Возможно, мужчины были не слишком хорошими рыбаками. Days passed [дейз па:ст] проходили дни and they caught-nothing [энд Зэй ко:т наСиН] а они так ничего и не поймали. When they had eaten their last loaf of bread [ла:ст лэуф ов брэд] последнюю буханку хлеба, they decided они решили that two of them [Зэт ту: ов Зэм] что двое из них must go to the nearest village [маст гоу ту Зэ ниэ(р)эст вилидж] должны пойти в ближайшее село (деревню) for food [фо: фу:д] за едой while the third [вайл Зэ Сё:д] пока третий stayed to watch the camp [стэйд ту воч Зэ кэмп] остаётся следить за лагерем. "Shorty is too small and weak [ту: смо:л энд ви:к] Коротышка слишком мелкий и слабый to carry much [ту кэри мач] чтобы нести много, "Ed said to Jim, "so we'll have to go [соу ви: вил хэв ту гоу] так что придется идти нам." The two men were not very happy at the idea [нот вэри хэпи эт Зэ ай'диэ] двое мужчин были не очень счастливы от такой идеи, for their camp was far from the nearest village так как их лагерь находился далеко от ближайшей деревни. Night came [кэйм] наступила ночь , and the two men had not yet returned [хэд нот йет ри'тё:н] а двое мужчин ещё не вернулись. Shorty sat near the camp-fire, looking into the dark forest and listening to the wind in the trees. Коротышка сидел возле костра, глядя в темноту леса, слушая ветер в (ветвях) деревьев. Suddenly, he heard [хё:д] он услышал strange sounds [стрэйндж саундз] странные звуки. He stood up slowly [студ ап слоули] он медленно поднялся and his legs felt very weak [фэлт вэри ви:к] и почувствовал большую слабость в ногах. Big black bear came out of the forest towards [тэ'во:дз] the fire. Большой чёрный медведь шел из леса по направлению к огню. Shorty and his uninvited visitor [ан'инвайтид визитэ] stood looking at each other ['и:ч'аСэ]. Коротышка и его непрошенный (незваный) гость стояли и смотрели друг на друга. The bear looked like a fighter [файтэ] боец. Медведь выглядел как борец (был похож на борца). His little, red eyes shone [шон], his open mouth looked very red and very big. Его маленькие, красные глазки сияли, его рот был красным и большим. Slowly the bear began to move towards the little man, who turned and ran around the camp-fire. Медленно медведь начал двигаться по направлению к Стенфорду, который повернулся и побежал вокруг костра. The bear started to run after Shorty. Медведь начал бегать за Коротышкой. Now Shorty didn't run - he flew [флу:] он летел (очень быстро бежал), the bear after [а:фтэ] за (следом) him медведь за ним. They ran around the fire, the bear coming nearer and nearer. Они бегали вокруг костра, медведь подбирался всё ближе и ближе. Then Shorty flew into the tent. Тогда Коротышка влетел в палаткау. The bear stopped [стопт] медведь остановился in front [ин франт] перед of the tent палаткой. Then he put his head [хи: пут хиз хэд] and smelled [энд смэлт]. Затем он поднял свою голову и принюхался. He could smell [хи: куд смэл] он ( мог чуять) почуял many people [мэни пи:п(э)пл] несколько (много) человек, but he could see no one [бат хи: куд си: ноу ван] но не видел (не мог видеть) ни одного. Stanford lay [лэй] in the far [фа:] corner of the tent. Стэнфорд лежал в самом дальнем углу палатки. He was too frightened [ту: фрайт(э)нд] to move [ту му:в]. Он был слишком напуган, чтобы двигаться. Then, slowly and carefully [кэаф(э)ли] осторожно, the bear moved into the tent... В то время, как медленно и осторожно медведь продвигался в палатку... When Shorty saw the bear, he quickly raised [рэйзд] his end of the tent and began to push [пуш] his way out. Когда Коротышка увидел медведя, он быстро поднял свой край палатки и начал прокладывать (проталкивать) путь к выходу. The bear growled [граулд] прорычал (проворчал), made a jump [мэйд э джамп] сделал прыжок and caught the back of Shorty's coat хэнд ко:т Зэ бэк ов Шо:тиз коут] и схватил (поймал) Коротышку сзади за куртку. Shorty struggled out ['страг(э)лд out] of his coat, ran to a tree, and in a moment he was as high up [хай ап] as could be. Коротышка высвободился из куртки (пиджака), подбежал к дереву, и через минуту (момент) был так высоко, как только смог. The bear pulled the coat into the tent [Зэ бэа пулт Зэ коут инту: Зэ тэнт] медведь затянул куртку в палатку and pushed his mouth into it [энд пушт хиз мауС инту ит] и засунул в неё свою пасть. He growled angrily [хи: граулд аНгрили] он громко заворчал (зарычал) when he found [вэн хи: фаунд] когда обнаружил (нашёл) that there was no man in the coat [Зэт Зэа воз ноу мэн ин Зэ коут] что в куртке нет человека (что она пуста). Then he lay down and began to play with the coat, [Зэн хи: лэй даун энд би'гэн to play виз Зэ коут] затем он лёг и начал играть с курткой making terrible noises while he pulled it to piece [мэйкиН 'тэрэб(э)л ноизс вайл хи: пулт ит ту пи:с] создавая ужасный шум, пока не разорвал её на куски. The sounds came to the frightened ['фрайтэнд] man in the tree. Звуки доходили до перепуганного мужчины на дереве. Suddenly, he heard a great roar [грэйт ро:] неожиданно, он услышал дикий рёв, and he saw the tent shake and fall [шэйк энд фо:л] и увидел, как палатка зашаталась и упала. In his play, the bear had pushed the centre pole [хэд пушт Зэ сэнтэ поул] во время своей игры, медведь толкнул центральный шест (подпорку), and the whole [хоул] tent had come down on his head и вся (целая) палатка свалилась ему на голову. The tent began to jump and dance. Палатка начала прыгать и танцевать. Then it muved towards the lake and then to the trees. Потом она начала двигаться к озеру, а дальше по направлению к деревьям. It so happened [ит соу хэпэнд] и так случилось that Ed and Jim were just coming down the hill [Зэт Эд энд Джим вё: джаст камиН даун Зэ хил] что Эд и Джим как раз спускались с холма, and they saw a whit thing [энд Зэй со: э вайт СиН] и они увидели белый предмет, shaking, dancing and jumping towards them [шэйкиН, да:нсиН анд джампиН тэво:дз Зэм] шатающийся, танцующий и подпрыгивающий по направлению к ним. They threw down [Сру: даун] они бросили what they were carrying [вот Зэй вё: кэриН] всё что несли с собой, turned [тё:нд] повернулись, and ran away as fast as they could [энд рэн эвэй эз фаст aз Зэй куд] и убежали прочь так быстро как только смогли. Some time passed, and the two men came slowly and very carefully out of the forest. Немного времени прошло, и двое мужчин, вышли из леса, медленно и очень осторожно. Everything ['эвриСиН] was quiet and peaceful [воз квает энд пи:сфул]. Всё было тихо и спокойно (мирно). They saw only their little friend sitting calmly [ка:мли] by the fire. Они увидели только своего щуплого друга, сидящего спокойно возле костра. They ran up to him, both shouting at the same time, asking him questions. Они подбежали к нему с криком, и в тоже время пытаясь задавать вопросы. Shorty looked into the fire and then answered, "Oh, that thing! That was the devil who came to keep me company." Коротышка смотрел на огонь и затем ответил: "Ox, такие вот дела! Это была нечистая сила, которая приходила, чтобы составить мне компанию." |
|