Транскрипция (произношение) записывается рядом со словом в квадратных скобках русскими буквами.  Двоеточие (:) - обозначает длинный звук, он произносится чуть-чуть дольше обычного.

Нужно помнить, что для английских предложений обязательна глагол-связка (am [эм], is[из], are[а:]). Это спряжение глагола to be [ту би:] быть.

I am - я есть, являюсь, нахожусь.

Is - глагол, сказуемое дословно: "есть".

В русских предложениях глагол-связка  "есть" опускается. Мы не говорим - Я (есть) Сюзанна. Вспомним иностранцев, они даже при разговоре на русском языке часто употребляют слово "есть".   Are  - тот же глагол "есть," только используется с существительными во множественном числе.

Обратим так же внимание на артикль а, мы видим его перед существительными. Неопределённый артикль имеет две формы - а (перед именами существительными, начинающимися с согласной буквы) и an - (соответственно перед существительными, начинающимися с гласной, за исключением буквы "u" - a university). Например: A boy - (какой-то) неопределённый мальчик или an apple  - какое-то яблоко.

Форма множественного числа существительных обычно образуется с помощью окончания -s или -es, которое прибавляется к основе единственного числа: bird - птица, birds - птицы. Окончание множественного числа читается как [s] после глухих согласных, и как [z] после звонких согласных. Постарайтесь сразу запомнить такие существительные, которые по особому образуют множественное число: goose - geese (гусь-гуси),  child - children (ребёнок-дети), deer-deer (олень-олени), foot - feet (нога-ноги), man-men (мужчина, мужчины), mouse-mice (мышь-мыши), woman-women (женщина-женщины).     Так же в английском языке встречаются существительные, у которых нет формы множественного числа, например:staff [ста:ф] - штат, trousers [траузэз] - брюки, scissors [сизэз] - ножницы, spectacles [спэктэк(э)лз] - очки.

 


Маленькая мышка, маленькая мышка!

Можешь на минутку, выйти из домишка?

Нет, спасибо, вот ещё!

Мне и дома хорошо.

- Не хочу сейчас гулять,

Можешь время не терять!

Отвечала  мышка,

Котику-плутишке.

Twinkle, twinkle little star  ,

How I wonder what you are.

Up above the world so high,

Like a diamond  in the sky.

 

twinkle ['твиНк(э)л]- мерцать, сверкать, мигать;

little star ['литл ста:] - маленькая звёздочка;

wonder ['вандэ] - удивление, чудо, удивляться;

up [ап] - наверх, вверх, к верху;

above [э'бав] - выше, наверху;

the world [Зэ вё:лд] - мир, свет, мировой, всемирный;

so high  [соу хай] - слишком высоко;

like a diamond [лайк э 'дайэмэнд] - словно (подобно) алмаз (-у), бриллианту;

in the sky [ин Зэ скай] - на небе;


Сверкай, сверкай,  звезда ночная,

Ты - словно чудо в вышине.

Алмазным блеском освещаешь,

Всех нас, живущих на Земле.

                           moon [му:н] - луна, месяц, лунный;

full moon [фул му:н] - полнолуние;

tired ['тайед] - усталый (-ая);

she looks  (3 лицо)[ши: лукс] - она выглядит (кажется);

so pale [соу пэйл] -  слишком бледной (слабой, тусклой, бессильной);

veil [вэйл] - вуаль, покрывало;

sky [скай] - небо;

east [и:ст] - восток;

west [вэст] - запад;

rest [ рэст] - отдых;

before [би'фо:] - до (перед);

show [шоу] - показывать, выглядеть;

papery ['пэйпэ] - похожий на бумагу;

white [вайт] - белый;

fade [фэйд] - блёкнуть;

day [дэй] - день;

Is the moon tired? She looks so pale

Within her misty veil;

She scales the sky from east to west,

And takes no rest.

Before the coming of the night

The moon shows papery white;

Before the dawning of the day

She fades away.

 

Луна утомилась? Бедняжка бледна.

Туманной вуалью прикрылась она.

С востока на запад по небу гуляет,

Светит уныло, не отдыхает..

Прежде, чем ночь в свои вступит права,

Поблекнет, как листик бумажный, она.

И прежде, чем вновь зарумянится день,

Исчезнет луна, растает как тень...

 Rhyme [райм] - Cтих

Little Mouse, little Mouse.

Will you come out of your house?

Thank you, Pussy! says the mouse

I won't leave my little house.

mouse [маус]  -  мышка;

house [хаус] - дом, домик;

Thank you! - [СэНк ю:] - Спасибо, благодарю Вас!

I won't [воунт] сокращение от will not [вил нот] -  я не желаю;

leave [ли:в] - покидать, оставлять;

I have a pig,

Not very little, not very big,

Not very pink, not very green,

Not very dirty, not very clean.


Поросёнок розовый мой,

Он не маленький и не большой.

Он немножко в пыли повалялся,

И не слишком розовым стал,

И не сильно грязным остался,

Он смышленый, хотя и мал.

not very [нот вэри] - не очень (не сильно);

pink [пиНк] - 1. розовый; 2. гвоздика (цветок), 3. прокалывать, протыкать;

dirty [дё:ти] - грязный, нечистоплотный,  dirty trick [дё:ти трик] - гадость (подлый трюк);    

clean [кли:н] - чистый, чистоплотный;                        

The sun is not a-bed when I

At night upon my pillow lie.

Still round the earth his way he takes.

And morning after morning makes.

 

А солнце не спит, не ложится в кровать,

Ночью, когда полагается спать.

Оно свой путь по кругу продолжает,

И новый день, вчерашний день сменяет.


the sun [Зэ сан] - солнце;

is not a bed [из нот э бэд] - не в кровати;

when I [вэн ай] - когда я;

at night [эт найт] - ночью;

upon my pillow lie [апон май 'пилоу лай] - на своей подушке лежу;

still [стил] - до сих пор, всё ещё;

round the earth [раунд Зэ ё:С] - вокруг земли (земного шара);

his way he takes [хиз вэй хи: тэйкс] - свой путь оно держит;

and morning after moning [энд мо:ниН а:фтэ  мо:ниН] - и утро за утром; makes [мэйкс] - наступает (делает);





Black Sheep


Baa, baa, black sheep

Have you any wool?

Yes, sir, yes sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.


Black sheep [блэк ши:п] чёрная овечка;

Wool [вул] – шерсть;

Sir [сё:] – сер, господин;

Full bags [фул бэгз]  –полные  мешки мн. ч.от  bag – мешок;

One for [ван фо:] – один для master [‘ма:стэ]–хозяину;

for the dame [фо: Зэ дейм] - для хозяйки (пожилой женщины);

For the little boy [фо: Зэ ‘литл бой] – для маленьких ребят;

Who lives [ху: ливз] – которые живут;

Down the lane [даун Зэ лэйн] – вниз по переулку (по просёлочной дороге); узенькой улочке;

-Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

-Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок – хозяину,

Другой мешок  - хозяйке,

А третий – детям маленьким

На тёплые фуфайки.

                                         Перевод С. Маршака

Сделать бесплатный сайт с uCoz