Транскрипция - (произношение) записывается рядом со словом в квадратных скобках русскими буквами. Двоеточие (:) - обозначает длинный звук, он произносится чуть-чуть дольше обычного. Нужно помнить, что для английских предложений обязательна глагол-связка (am [эм], is[из], are[а:]). Это спряжение глагола to be [ту би:] быть. I am - я есть, являюсь, нахожусь. Is - глагол, сказуемое дословно: "есть". В русских предложениях глагол-связка "есть" опускается. Мы не говорим - Я (есть) Сюзанна. Вспомним иностранцев, они даже при разговоре на русском языке часто употребляют слово "есть". Are - тот же глагол "есть," только используется с существительными во множественном числе. Обратим так же внимание на артикль а, мы видим его перед существительными. Неопределённый артикль имеет две формы - а (перед именами существительными, начинающимися с согласной буквы) и an - (соответственно перед существительными, начинающимися с гласной, за исключением буквы "u" - a university). Например: A boy - (какой-то) неопределённый мальчик или an apple - какое-то яблоко. Форма множественного числа существительных обычно образуется с помощью окончания -s или -es, которое прибавляется к основе единственного числа: bird - птица, birds - птицы. Окончание множественного числа читается как [s] после глухих согласных, и как [z] после звонких согласных. Постарайтесь сразу запомнить такие существительные, которые по особому образуют множественное число: goose - geese (гусь-гуси), child - children (ребёнок-дети), deer-deer (олень-олени), foot - feet (нога-ноги), man-men (мужчина, мужчины), mouse-mice (мышь-мыши), woman-women (женщина-женщины). Так же в английском языке встречаются существительные, у которых нет формы множественного числа, например:staff [ста:ф] - штат, trousers [траузэз] - брюки, scissors [сизэз] - ножницы, spectacles [спэктэк(э)лз] - очки. |
Маленькая мышка, маленькая мышка!
Можешь на минутку, выйти из домишка? Нет, спасибо, вот ещё! Мне и дома хорошо. - Не хочу сейчас гулять, Можешь время не терять! Отвечала мышка, Котику-плутишке. Twinkle, twinkle little star , How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky.
twinkle ['твиНк(э)л]- мерцать, сверкать, мигать; little star ['литл ста:] - маленькая звёздочка; wonder ['вандэ] - удивление, чудо, удивляться; up [ап] - наверх, вверх, к верху; above [э'бав] - выше, наверху; the world [Зэ вё:лд] - мир, свет, мировой, всемирный; so high [соу хай] - слишком высоко; like a diamond [лайк э 'дайэмэнд] - словно (подобно) алмаз (-у), бриллианту; in the sky [ин Зэ скай] - на небе; Сверкай, сверкай, звезда ночная, Ты - словно чудо в вышине. Алмазным блеском освещаешь, Всех нас, живущих на Земле. moon [му:н] - луна, месяц, лунный; full moon [фул му:н] - полнолуние; tired ['тайед] - усталый (-ая); she looks (3 лицо)[ши: лукс] - она выглядит (кажется); so pale [соу пэйл] - слишком бледной (слабой, тусклой, бессильной); veil [вэйл] - вуаль, покрывало; sky [скай] - небо; east [и:ст] - восток; west [вэст] - запад; rest [ рэст] - отдых; before [би'фо:] - до (перед); show [шоу] - показывать, выглядеть; papery ['пэйпэ] - похожий на бумагу; white [вайт] - белый; fade [фэйд] - блёкнуть; day [дэй] - день; Is the moon tired? She looks so pale Within her misty veil; She scales the sky from east to west, And takes no rest. Before the coming of the night The moon shows papery white; Before the dawning of the day She fades away.
Луна утомилась? Бедняжка бледна. Туманной вуалью прикрылась она. С востока на запад по небу гуляет, Светит уныло, не отдыхает.. Прежде, чем ночь в свои вступит права, Поблекнет, как листик бумажный, она. И прежде, чем вновь зарумянится день, Исчезнет луна, растает как тень... |
Rhyme [райм] - Cтих Little Mouse, little Mouse. Will you come out of your house? Thank you, Pussy! says the mouse I won't leave my little house. mouse [маус] - мышка; house [хаус] - дом, домик; Thank you! - [СэНк ю:] - Спасибо, благодарю Вас! I won't [воунт] сокращение от will not [вил нот] - я не желаю; leave [ли:в] - покидать, оставлять; I have a pig, Not very little, not very big, Not very pink, not very green, Not very dirty, not very clean. Поросёнок розовый мой, Он не маленький и не большой. Он немножко в пыли повалялся, И не слишком розовым стал, И не сильно грязным остался, Он смышленый, хотя и мал. not very [нот вэри] - не очень (не сильно); pink [пиНк] - 1. розовый; 2. гвоздика (цветок), 3. прокалывать, протыкать; dirty [дё:ти] - грязный, нечистоплотный, dirty trick [дё:ти трик] - гадость (подлый трюк); clean [кли:н] - чистый, чистоплотный; The sun is not a-bed when I At night upon my pillow lie. Still round the earth his way he takes. And morning after morning makes.
А солнце не спит, не ложится в кровать, Ночью, когда полагается спать. Оно свой путь по кругу продолжает, И новый день, вчерашний день сменяет. the sun [Зэ сан] - солнце; is not a bed [из нот э бэд] - не в кровати; when I [вэн ай] - когда я; at night [эт найт] - ночью; upon my pillow lie [апон май 'пилоу лай] - на своей подушке лежу; still [стил] - до сих пор, всё ещё; round the earth [раунд Зэ ё:С] - вокруг земли (земного шара); his way he takes [хиз вэй хи: тэйкс] - свой путь оно держит; and morning after moning [энд мо:ниН а:фтэ мо:ниН] - и утро за утром; makes [мэйкс] - наступает (делает); Black SheepBaa, baa, black sheep Have you any wool? Yes, sir, yes sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane. Black sheep [блэк ши:п] – чёрная овечка; Wool [вул] – шерсть; Sir [сё:] – сер, господин; Full bags [фул бэгз] –полные мешки мн. ч.от bag – мешок; One for [ван фо:] – один для master [‘ма:стэ]–хозяину; for the dame [фо: Зэ дейм] - для хозяйки (пожилой женщины); For the little boy [фо: Зэ ‘литл бой] – для маленьких ребят; Who lives [ху: ливз] – которые живут; Down the lane [даун Зэ лэйн] – вниз по переулку (по просёлочной дороге); узенькой улочке; -Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? -Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – хозяину, Другой мешок - хозяйке, А третий – детям маленьким На тёплые фуфайки. Перевод С. Маршака |
|