Donna made [мэйд] изготовила valentines сердечки for her mother [маЗэ] мамы and father [фа:Зе] папы. She made valentines for her teatcher [ти:чэ] учителя и friends [фрэндз] друзьям.The mail [мэйл]  carrier [кэрие] почтальон came [кэйм] пришёл. Donna gave [гэйв] дала one [ван] одну valentine to him [ту хим] ему. Then Donna gave valentines to her neighbor [нейбэ] соседу and her baby-sitter [бэби ситэ] няне. Then Donna saw [со:] увидела her new [нью:] нового puppy [папи] щенка. The puppy was carrying [воз кэрииН] нёс the valentine in his mouth [мауС] во рту. Donna laughed [ла:фт] рассмеялась. "Now [нау] теперь I know who [ху:] кто gets [гэтс] получит the last [ла:ст] последнюю valentine," she said.

 

 

 






Наречие (the adverb) - часть речи, которая обозначает признак действия или другого признака. В английском языке есть простые наречия, которые не имеют специального суффикса: often - часто, never - никогда, seldom - редко, still - всё ещё. Но большинство наречий в английском языке образуется прибавлением суффикса - ly к основе прилагательного: slow - slowly (медленный - медленно), warm - warmly (жаркий - жарко), actual - actually (действительный - действительно). Если прилагательное заканчивается на -y , то при образовании наречия y меняется на i: happy - happily (счастливый - счастливо). Если прилагательное заканчивается на -е, то при образовании от него наречия е опускается: true - truly (верный - верно).

В английском языке есть также сложные наречия:sometimes [самтаймз] - иногда; from time to time [фром тайм ту тайм] - время от времени; at last - наконец; at least [эт ли:ст] - по меньшей мере;

To look [ту: лук] - смотреть, глядеть;

look about [лук э'баут] -  ориентироваться;

look after [лук 'а:фтэ] - заботиться, наблюдать, надзирать; следить, присматривать, смотреть (за кем-либо);

look back [лук бэк] - оглядываться, оглянуться;

look for [лук фо:] - искать, разыскивать;

look into [лук инту:] - разобрать, разбирать, расследовать;

look on [лук он] - наблюдать; выходить (об окне);

look out [лук аут] - не зевай(те); Берегись! (автомобиля и т. п.)

look out [лук аут] - выглядывать, выглянуть;

look over [лук 'эувэ] - просматривать;

look round [лук раунд] - оглядеться;

a visit to his sister's - в гостях у сестры;

He tried to make his little niece kiss him. - Он попытался заставить маленькую племянницу поцеловать его.

no room [ру:м] - в данном случае - нет места, хотя нам более известен перевод этого слова как комната.

He was very proud of his son - Он очень гордился своим сыном.

he is going to be - он должно быть будет;

Let me show you - Позвольте Вам показать;

placed on his knee - посадил на колени;

The boy is only two years old - Мальчику всего два года.

he knows [нэуз] - он знает;

 say [сэй] - говорить, сказать said прошедшее от say,        say nothing - промолчать;

 tell [тэл] - сообщать, рассказывать;

speak [спи:к] - выступать, говорить (на английском);

talk [то:к] - говорить, разговаривать.

there is [Зєа из] - там есть;

one that has [ван Зєт хзэ] - один, который имеет;

head [хэд] - голова;

eye [ай] - глаз;

without [виЗаут] - без, посмотрите внимательно на это слово without, вспомним слова with [виЗ]- с, вместе; и out [аут] - вне, из, наружу; получается без (чего-то)

you may find [ю: мэй файнд] - ты можешь найти;

answer [а:нсэ] - ответ, answer back [а:нсэ бэк] - огрызаться;

if you try [иф ю: трай] - если ты попытаешься;

half [ха:ф] the answer - половина ответа;

hangs upon a thread [хэНз апон а Срэд] - висит на нитке;

Have you heard [хэв ю: хё:д] - хотите вы услышать?

About the schoolboy [эбаут Зэ ску:лбой] -о школьнике;

went [вэнт] прошедшее время от go [гоу] идти, went to school - пошёл в школу;

Yes, I did [йес ай дид] - Да, мне понравилась. Did [дид] - прошедшее время от do [ду:] делать. To do является вспомогательным глаголом, которым очень часто заменяется смысловой глагол. Вместо I liked her она мне понравилась,  мы говорим Yes, I did. - Да, она мне понравилась.

you see [ю: си:] дословно переводится, как ты видишь, но мы переводим это словосочетание, как - Понимаешь!

Thank you very much [СэНк ю: вэри мач] -  Очень Вам благодарен, Большое спасибо!

Don't mention it  - Не стоит (благодарности)! Ничего!








There is [Зэар из] - имеется, есть;

There are [Зєар а(р):] - имеются;

There is an owl [аул] сова in the tree. На дереве (есть) сова.

There are some apples  on the table. На столе (имеютс) яблоки.

this [Зис] - этот, that [Зэт] - тот;

these [Зи:з] - эти, those [Зоуз] - те;

first [фё:ст] - сначала, сперва, then [Зэн] - затем, тогда, в то время;

later on [лэйтэ он] - позднее, see you later - до скорого, chat with you later - спишемся в чате , chat [чэт] - дружеская беседа;

finally [фина:ли] - в заключении, в конце;

so [соу] - так, значит, следовательно, подобным образом;

at last [эт ласт] - наконец;

liked [лайкт] прош. вр. от like [лайк] - любить, нравиться;

lived [ливд] прош.вр. от live [лив] - жить;

kept [кэпт] прош. вр. от keep [ки:п] - хранить, держать, соблюдать, исполнять, сдерживать слово;

asked [аскт] прош. вр. от ask [а:ск] - просить;

ask again  - переспрашивать, переспросить;

looked [лукт] прош. вр. от look [лук] - смотреть, глядеть;

visit [визит] - навестить, навещать, посетить, посещать; визит;

things [СиНз] - вещь, предмет, вещи, принадлежности;

fall [фо:л] - падать, опускаться;

camp [кэмп] - лагерь, привал, располагаться лагерем;

camp-bed ['кэмп'бэд] - раскладушка;

hiking [хайкиН] - туризм;

hike [хайк]  - длительная прогулка, экскурсия, путешествие верхом;

lying there [лайиН Зэа] - лежали там;

looking up [лукиН ап] - глядя вверх;

thousand [Сауз(э)нд] - тысяча;

mean [ми:н] -  намереваться, хотеть, значить;

What do you mean [вот ду ю: ми:н] - Что вы хотите этим сказать?

steal [сти:л] - красть; stole [стоул] - украсть;

 A Beard and a Kiss  -  Борода и поцелуи...


Uncle [аНк(э)л] дядя John decided [дисайдид] решил to grow a beard [ту гроу э биед] отрастить бороду. During [дюэриН] в продолжении his visit [хиз визит] своего посещения to his sister's he tried [трайд] пытался to make his little niece [ни:с] племянница kiss him поцеловала его. Тhе girl hesitated [хэзитэйтид] колебалась. "Baby, why don't you give uncle John a kiss?" Крошка, почему ты не хочешь поцеловать своего дядю Джона? asked her mother. "I can't, there is no room for a kiss" Я не могу, там нет места для поцелуя, answered [а:нсе(р)т] ответила the girl [гё:л] девочка.


Clever Bobby - Смышленый Боб.


Mr. Brown was very  proud [прауд]   of his son [хиз  сан]. Мистер Браун был очень горд  своим сыном. Once he was talking to a visitor, telling the man how clever his son was. Однажды он беседовал с посетителем, рассказывая мужчине какой у него смышленый сын.

"The boy is only two years old", he said, "and he knows all animals.  "Мальчику только два года" - сказал он - "и он знает всех животных". He is going to be a great [грэйт]  naturalist [неч(э)рэлист] Он станет великим натуралистом. Here [хие] let me show[шоу]  you".   Вот позвольте мне, я покажу Вам. He took [тук]  a book of natural [нэч(э)рэл] history [хист(э)ри] from the book-shelf [бук-шэлф]  placed  [плэйст]  Bobby  on his knee [он хиз ни:]  opened [оупэн] the book and showed him [хим]  picture [пикчэ]  giraffe [джира:ф]. Он взял книгу по природоведению с книжной полки, поместил Бобби к себе на колени, открыл книжку и показал ему картинку жирафа.

"What is that, Bobby?"    Кто это Боб?

"Horsey" [хо:си] лошадка, said [сэд] сказал Bobby.

Next [нэкст] следующий a tiger [тайгэ] тигр was shown, and Bobby said, "Pussy" котик. Then [Зэн] затем  a lion [лайэн] лев was shown, and  Bobby said, "Doggy" пёсик. And when a picture  of a chimpanzee [чимпези] шимпанзе  was shown, Bobby said, "Daddy".

A Good Pupil [пью:п(э)л] - хороший ученик

Teacher: Can you tell me anything [эниСиН]   about the great scientists [сайэнтистс]  of the 17th century [сэнчэри]  . Учитель: Можешь ты рассказать мне что-нибудь о знаменитых учёных семнадцатого столетия (века).

Pupsl: Yes, I can [ай кэн] - Я могу. They are all [о:л] dead [дэд]. Они все умерли.

Have you heard [хё:д] услышать about the schoolboy who wanted [вонтид] захотел a few more [э фю: мо:] немного больше days holiday [холиди] каникул? He  phoned [фоунд] позвонил to the teacher [ти:чэ] учителю and said, in a voice [ин є воис] голосом, that [Зэт] который, he hoped [хи хоупт] он надеялся, sounded like  [саундид лайк] звучал подобно his father's: 'I regret [ригрэт] с сожалением to say that Smith is ill [ил] болен in bed [ин бэд] в кровати and not be able to [би: эйб(э)л ту] и не сможет  return [ритё:н] вернуться to school [ску:л] в школу for three or four days."

"Oh", said the teacher, "I'm sorry [ ай эм сори] мне очень жаль to hear that [хие Зэт] слышать это; who is speaking?" [ху: из спи:киН] кто говорит?

"My father, sir [сё:] сэр.

One day Ben came from [кэйм фром] пришёл из school and said proudly [праудли] гордо: "You know what? [ю: ноу вот] Знаете что? I was the only [оунли] единственный  pupil [пю:п(э)л] ученик who could [ху: куд] который смог answer the teacher's question [квэсш(э)н] today [тэдэй] сегодня!"That's very good, Ben. Это очень хорошо Бэн. And what was the question?" А каким был вопрос? "The teacher asked, 'Who put [пут] намазал the glue [Зє глу:] клеем on my chair [май чэа] мой стул?"

Little Johnny went to school he was six [хи: воз сикс] ему было шесть. It was [ит воз] это был his first [хиз фё:ст] его первый day at school. When he came home, his mother asked him:

"Did you like [дид ю: лайк] at school, Johnny?" Тебе понравилось в школе?

"Oh, yes [йес] О, да. I liked it very much." Мне очень там понравилось.

"And did you like your teacher?" А твоя учительница понравилась тебе?

"Yes [йес] да  I did. but she can't  be very clever." Но, она не слишком смышлёная.

"What made [вот мэйд] что заставило you think that [ю: СиНк Зэт]  тебя думать так?" asked the surprised [сэпрайзд] удивлённая mother.

"You see [ю: си:] понимаешь, she asked us so [соу] слишком many [мэни] много question [квэсш(э)н] вопросов," replied [риплайд] ответил little Johnny.


                   A Grateful Student - благодарный выпускник.


А grateful [грэйтф(э)л] благодарный student [стю:д(э)нт] учащийся (выпускник) who was leaving school, который заканчивал школу came to say [ту сэй]  good-bye уд бай] попрощаться to his teacher. "Thank you very much", большое спасибо he said. "I owe [оу] я обязан you [ю:] Вам everything I know [эвриСиН ай ноу] всем, что я знаю. "Don't mention it оунт  мэнш(э)н ит]," не стоит благодарности, answered the teacher.  "That  is nothing much. [наСиН мач] Это не так (слишком)  много.




A PLACE TO LIVE

Mr (mister) [мистэ] and Mrs (mistress) [мисиз] Mallard (ducks) were [вё:] прош. от be (множ. число) looking for [лукиН фо:] искали a place to live [ э плэйс ту лив] место для жизни.

   First [фё:ст]  сперва they found [фаунд] (прош. от find) нашли a nice [найс] славное place in the forest, but Mrs Mallard was sure [воз шуе] была уверенна there were foxes there что там водятся лисы. Then [Зэн] затем  they saw [со:] увидели a small pond [э смо:л понд] маленький пруд  that looked like [лукт лайк], который выглядел a nice place как хорошее местечко, but Mrs Mallard was sure there were turtles [тё:тлз] черепахи  in the water [ин Зє во:тє] в воде. Later onэйтэ он] позже  they had seen [Зэй хєд си:н] они увидели some places несколько мест but Mrs Mallard didn't (did not) like [диднт лайк] не понравились  them either [ Зєм айЗэ] они (места) также. So [соу] итак they flew [флу:] (прош. от fly) летели on and on дальше и дальше.

   Finallyайн(э)ли] в заключении they got to [гот ту] Boston они достигли Бостона. They were too tired [ту: тайэд] слишком уставшими to fly [ту флай] лететь any further [эни фё:Зэ] куда-то дальше. So they slowly [слоули] медленно flew долетели to the city centre [сити сэнтэ] до центра города. There was  a nice pond in the Public Garden [паблик га:дн] в общественном парке (саду), with [виЗ] с a little island [литл айлэнд] с маленьким островком on it на нём. "We have found the place to spend the night [ту спэнд Зэ найт] провести ночь, quacked Mr Mallard.  So down [даун] they flapped [флэпт]. Они опустились на воду, шумно хлопая крыльями.


Mother Tongue    Родная речь

Someone [самван] кто-то asked Will, "Do you know why our language [ауэ лэНгвиджь] наш язык (речь) is called  [из ко:лт] называют our mother tongue [ауэ маЗэ таН] маминой речью (родным языком)?" "That question [квэстш(э)н] на этот вопрос is easy [и:зи] легко (нетрудно) to answer [ту а:нсэ]  ответить ", replied  Will." It is mother  [маЗэ] ведь это мама who use it most [ху: ю:с ит моуст] кто использует его больше всего. You should [ю: шуд] вы должны  just [джаст] как раз hear my mother [хие май маЗэ] слышать мою маму  talking to our neighbour [то:киН ту ауэ нэйбэ] разговаривающую с нашей соседкой."

What Fun It Was!!! 

By Sally Lucas

Erica liked [лайкт] to visit [ту визит] her grandfather [хё: 'грэнд,фа:Зэ].  Эрика любила навещать своего дедушку. He  lived [хи: ливд] in a house [ин э хауз] on a hill [он э хил].  Он жил в доме на холме. Grandfather kept [кэпт] many old things [мэни оулд Синз]  in his house. Дедушка хранил много старых вещей в своём доме. "Look"[лук], said  [сэд] Grandfather to Erica. "Смотри!", - сказал дедушка Эрике. "The snow [Зэ сноу] has been falling [хэз би:н фо:лиН]  all day [о:л дэй].  "Снег идёт (падает) целый день." Wouldn't you like [вудн'т  ю: лайк] to play  [ту плэй] in the snow [ин Зэ сноу] on the hill [он Зэ хил]?" "Не хотела бы ты поиграть в снегу на холме?" Erica  nodded [нодид] and put on [энд пут он] her  fur coat [хё: 'фё:'коут], boots [бу:тс], and mittens [энд митнс]. Эрика кивнула и одела свою  шубку, сапоги и варежки. 'Grandfather" , she asked , "do you have a sled [ду ю: хэв э слэд] I can use [Ай кэн ю:с]?" "Дедушка", спросила она, "у тебя есть сани, которые я могла бы использовать (на которых я могла бы кататься)". "Oh, my ['оу'май]" "Ах, Боже мой!", said grandfather. "I kept many old things, but I did not keep a sled." "Я хранил много старых вещей, но саней у меня нет." Erica  looked around [э'раунд] the house.  Эрика посмотрела вокруг дома. She saw [со:] something big and round. Она увидела что-то большое и круглое. "Can I use this?" she asked. "Можно я воспользуюсь этим?" - спросила она. "Yes," [йес]  said Grandfather. "Да", - сказал дедушка. "I don't need [ай ду: нот ни:д] that [Зэт] old thing." "Мне не нужна та старая вещь." Soon [су:н] Erica was sliding down [слайдиН даун] the snowy hill [Зэ сноуи хил]. Вскоре Эрика скатывалась по снежному холму. Oh, what fun [вот фан] it was to ride [ту: райд] in a big old dishpan [ин э биг олд дишрэн]! Ах, как здорово было кататься в большом старом тазу!

English - Jokes  Илья Франк

Holmes and his friend Watson were on a camping and hiking trip [кэмпиН энд хайкиН трип]. Шерлок Холмс и его друг Ватсон были в туристическом походе.
They had gone to bed and were lying there looking up at the sky. Они отправились в кровать и лежали, глядя на небо.  Holmes said, "Watson, look up. What do you see?" Холмс сказал: "Ватсон, посмотрите вверх. Что вы видите?"
"Well, I see thousands of stars." "Ну, я вижу тысячи звёзд."
"And what does that mean to you [энд вот даз Зэт ми:н ту ю:]?" "И о чём это вам говорит?"
"Well, I guess [ай гэс] it means we will have another nice day tomorrow [хэв э'наЗэ найс дэй тэ'мороу] . "Ну, я догадываюсь, что это значит, что завтра будет ещё один прекрасный день."  What does it mean to you, Holmes?" "А что это значит для вас Холмс?"
"To me, it means someone has stolen our tent [самван хэз стэулэн ауэ тэнт] ." "Для меня это означает то, что у нас украли палатку."

 

And what does that mean to you?

 On a rural road  [ру(э)рэл рэуд] (на проселочной дороге) a state trooper [стэйт тру:пэ] (конный полицейский) pulled this farmer over [пулт Зис ‘фа:мэ ‘эувэ] (остановил /машину/ фермера) and said: "Sir, do you realize [ри(э)лайз](сэр, вы понимаете /знаете/) your wife fell out of the car several miles back [ю: вайф фэл аут ов Зэ ка: ‘сэв(э)рэл майлз бэк]? (что ваша супруга выпала из машины несколько миль "назад" /to fall-fell-fallen – падать/)"

To which the farmer replied [ту вич Зэ фа:мэ ри’плайд] (на что фермер ответил), "Thank God, I thought I had gone deaf [СэНк год ай Со:т ай хэд гон дэф]! (слава Богу, я думал, я "стал глухим", оглох)"

 On a rural road a state trooper pulled this farmer over and said: "Sir, do you realize your wife fell out of the car several miles back?"
To which the farmer replied, "Thank God, I thought I had gone deaf!"

Сделать бесплатный сайт с uCoz