keepsake ['ки:псэйк] - подарок на память, сувенир; kennel [кэнл] - конура, собачья будка; kerchief ['кё:чиф] - платок, косынка; kettle [кэтл] - котелок, чайник; key [ки:] - ключ; kid [кид] - ребёнок, малыш; kind-hearted ['каинд'ха:тид] - мягкосердечный; kiss [кис] - поцелуй; kite [кайт] - воздушный змей; kitten [китн] - котёнок; knife [найф] - нож; knight [найт] - рыцарь; Ask Kate to take the cake. ask [а:ск] - просить; Kate [Кэйт] - женское имя; to take [ту тэйк] - брать, взять, захватить; the cake [Зэ кэйк] - торт, пирожное; A kitten in the kitchen. a kitten [э китн] - котёнок; in the kitchen [ин Зэ 'кичин] - котёнок в кухне; kitchen garden ['кичин 'га:дн] - огород;
puzzle-rhymeWhat is This? I am long and thin and made of steel, I cut the mutton, beef and veal. When not in use, I lie and wait Beside my owner's round white plate. long [лон] - длинный; thin [Син] - 1. тонкий; 2. худой, худощавый, тощий; made of steel [мэйд ов сти:л] - сделан из стали; made прошедшее от make [мэйк] - делать; cut [кат] - резать, рубить; mutton [матн] - баранина, бараний; beef [би:ф] - говядина; veal [ви:л] - телятина; when not in use [вэн нот ин йу:с] - когда не используюсь; I lie and wait [ай лай энд вэйт] - я лежу и жду; beside [би'сайд] - рядом, около; my owner's [май оунэ] - моего владельца; round white plate [раунд вайт плэйт] - круглая белая тарелка; |
"K" [кэй] is for king and key and kite. "K" [кэй] is for kite. Kate has a kite. It is little and it is white. kite [кайт] - 1. бумажный змей; 2. коршун; Kate - Кэйт; little ['литл] - маленький, небольшой; white [вайт] - белый;
When good King Arthur rules this land, He was a goodly king; He stole three pecks of barley meal, To make a bag-pudding. When good [вэн гуд] - когда хороший (добрый) King [киН] Arthur - король Артур; rule [ру:л] - правление, власть, владычество; this land [Зис лэнд] - этой страной; land - земля, страна, суша; he was [хи: воз] - он был a goodly[э 'гудли] king - приятный (красивый, миловидный, прекрасный) король; he stole [хи: стоул] - украл (прошедшее от) steal [сти:л] - красть; three pecks [Сри: пэкс] - три кучи; peck - мера сыпучих тел; of barley meal [ов ба:ли ми:л] - ячменной муки, meal - мука крупного помола; еда, трапеза; to make [ту мэйк] - чтоб сделать, a bag-pudding [э бэг 'пудиН] - пудинг; A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums; And in it put great lumps of fat, As big as my two thumbs. stuff [стаф] - фаршировать, набивать; well with plums [вэл виЗ пламс] - хорошо сливами (нафаршировал); in it put [ин ит пут] - в него положил; great [грэйт] - крупный, lump [лампс] - кусок of fat [ов фэт] - жир, сало; as big as [эз биг эз] - такой большой как; my two thumbs [май ту: Самз] - (толщиной как) мои два пальца (руки); The king and queen did eat thereof; And noblemen beside; And what they could not eat that night, The queen next morning fried.
did eat thereof [дид и:т 'Зэа'ров] - в следствии того (король и королева) ели (кушали); and noblemen beside [энд 'ноублмэн би'сайд] - и дворяне (придворные) рядом (вместе с ними); could not eat that night [куд нот и:т Зэт найт] - что не смогли съесть той ночью; could прошедшее от can [кэн] - мочь; The queen [Зэ кви:н] - королева next morning [нэкст 'мо:ниН] - на следующее утро fried [фрайд] - подогрела на сковороде; fry [фрай] - жарить; frying-pan ['фраиН 'пэн] - сковорода; |
K [кэй] is for kitten With white-white fur So soft and little Singing: "Purr, purr" kitten [китн] - котёнок; white-white fur [вайт-вайт фё:] - в белой шубке; fur [фё:] - мех, меховой; soft [софт] - мягкий, нежный, тихий; singing [сиНиН] - поёт; "purr" [пё:] - "Мур" (мурлыканье);
Вот котёнок - белый клубочек, Спеть нам всем свою песенку хочет, Он тихонько - "Мур" да "Мур", Помурлыкал и уснул...
Король АртурКогда Артур правил страной, Он, в общем, славный был король. Украл он как-то три мешка, С ячменною мукой. И пудинг выпек, сам король, И вкусный, и большой!
И сделал пудинг наш король, И сливой начинил. Да сала пожирней кусок, В два пальца толщиной, кусок, В тот пудинг положил...
В тот вечер знаменательный, Король и королева Со всей придворной знатью, Тот славный пудинг ели. А что не одолели, На завтрак разогрели...
I am long and thin and made of steel, I cat the mutton, beef and veal. When not in use, I lie and wait Beside my owner's round white plate. /knife/ Я длинный, тонкий и стальной Бываю часто под рукой. Предпочитаю я обед - Из бифштексов и котлет. Но бывает иногда, Что не радует еда. Я тогда, лежу, скучаю На работе отдыхаю... Kate's dog is big Paul's cat is small But our little Ann Has no pet at all... Есть у Кати собака большая, Павлик любит кота своего, А малышка Анютка вздыхает, У меня нет совсем никого...
a dog [э дог] - собака, пёс; a cat [э кэт] - кот; big [биг] - большой; small [смо:л] - маленький, мелкий; a pet (n) [э пэт] - домашнее животное; to pet (v) [ту пэт] - баловать; |
|