jabbering ['джэбэриН] - болтовня;

jacket ['джэкит] - куртка, жакет;

Jack Frost ['джэк'фрост] - Дед Мороз;

jam [джэм] - варенье;

January ['джэню(э)ри] - январь;

jar [джа:] - банка (стеклянная), стеклянный кувшин;

jelly [джэли] - желе;

jelly-fish - медуза;

jewels [джу:элс] - драгоценности;

jingle [джиНгл] - звенеть;

joke [джоук] - шутка;

jolly [джоли] - весёлый;

joy [джой] - радость, веселье;

joyful [джойфул] - радостный, счастливый;

jug [джаг] - кувшин;

juicy ['джу:си] - сочный;

July [джу:лай] - июль;

June [джу:н] - июнь;

Just a minute! [джаст э 'минит] - Одну минуту!



 

 J is for jam,

Look at me, please!

I eat jam with ham,

With bread and with cheese!

One, two,

Give me too!

          

J  is for jam. This is apple jam.

Jimmy likes it and so does Sam.

 

J [джей] - есть в слове джем.

Яблочный джем любит Джим,

И его дружок Сэм,

Часто ест вместе с ним.


 

Однажды Джек и Джил с ведром,

Собрались по воду вдвоём.

На холм взобрались без труда,

Вот и родник, а в нём вода.

Споткнулся Джек - вниз покатился,

Разбил  макушку -  вот так приземлился!

А следом Джил уже с ведром,

Летит за другом кувырком!


Маленький Джек

На свой день рождения,

Пирог получил,

Со сливовым вареньем.

Усевшись чинно в уголок,

Он принялся за свой пирог.

За оби щеки уплетая,

И сливы пальцем ковыряя,

Он так добрался до начинки,

И тут уж похвалил себя,

Сказав: "Какой я молодчина!"

 

Буква J [джэй] есть в слове "джем",

Который всегда с удовольствием ем.

Джем и хлеб, да сыр с ветчиной,

Ну кто не захочет завтрак такой?

Раз! Два!

Оставьте для меня!


jam [джем] - повидло, джем, варенье;

look at me [лук эт ми:] - посмотри на меня;

I eat jam [ай и:т джем] - я ем джем;

with ham [виЗ хэм] - с ветчиной;

with bread [виЗ брэд] - с хлебом;

with cheese [виЗ чи:з]  -  с сыром;

One [ван] two [ту:] - Раз! Два!

Give me too! [гив ми: ту:] - Дай мне тоже!


 

Jack and Jill went up the hill

To fetch a pail of water,

Jack fell down and broke his crown

And Jill came tumbling after.

 

went up [вэнт ап] - подняться, взобраться;

the hill [Зэ хил] - холм;

to fetch [ту фэч] - принести  a pail of water [э пэйл ов'во:тэ] -  ведро воды;

fell down [фэл даун] - упал прош. вр. от fall [фо:л] - падать;

and broke his crown [энд броук хиз краун] - и разбил свою макушку;

broke - прош. вр от break [брэйк] - ломать, разбивать;

came tumbling [кэйм 'тамблиН] - упал, опрокинулся кувырком;

came - прош. вр. от come [кам] - приходить;

 

Little Jack

Little Jack 

Sat in a corner

Eating his birthday pie.

He put in his thumb

Pulled out a plum

And said , "What a good boy am I!"

sat [сэт] - сел прошедшее от sit [сит] - сидеть;

in a corner [ин э 'ко:нэ] - в угол (уголок);

eating [и:тиН] - кушая (продолженное время);

birthday pie [бё:Сд(э)й пай] - пирог ко дню рождения;

put it [пут ит] - клал его (в рот); his thumb [ хиз Сам] - большим пальцем руки;

pulled out ['пулт'аут] - вынимал; a plum [э плам] - сливы;

And said [энд сэд] - сказал (прош. от say - говорить);

What a good boy am I [Вот э гуд бой эм ай] - Какой я молодец!


 

Сделать бесплатный сайт с uCoz