game [гэйм] - игра garden [га:дн] - сад garland [га:лэнд] - гирлянда gate [гэйт] - ворота, калитка gay [гэй] - весёлый the Germans [Зэ джё:мэнз] - немцы giggle [гигл] - хихикать girl [гё:л] - девочка glad [глэд] - довольный glass [гла:с] - стакан, стекло, стеклянный glasses [гла:сиз] - очки gnat [нэт] - комар, москит, мошка gnome [ноум] - гном, карлик goat [гоут] - коза good [гуд] - хороший goose [гу:с] - гусь silly goose - глупышка grandfather [грэндфа:Зэ] - дед grandpa [грэндпа:] - дедушка granny [грэни] - бабушка grass [гра:с] - трава green [гри:н] - зелёный grey [грэй] - серый ground [граунд] - земля, почва guess [гэс] - угадать guest [гэст] - гость Буква g читается в английском языке по-разному: как [г] звонкий или [дж'] мягкий. girl [гё:(р)л] - девочка age [эйдж'] - возраст goodbye [гудбай] - пока vegetables [вэджитблз] - овощи altogether [о:лтэгэЗэ(р)] - вместе orange [ориндж'] - апельсин |
G is for giraffe With the neck so long To listen in the sky For a merry birdsong! Вытянув длинную шею жираф, Слушает пение птиц в облаках... G is for girl and also for garden. I see a girl going to the garden. girl [гё:л] - девочка, also [о:лсоу] - также, garden [га:дн] - сад, сквер; I see [ай си:] - я вижу, going to the garden [гоуиН ту га:дэн] - идущую в сад (сквер); Grasshoppers jump, Caterpillars hump. Worms wiggle, Beetles jiggle! Jump кузнечик поскакал, Всех друзей своих догнал, Гусеница подружка, Согнулась, как старушка, В вразвалочку к ним подползает жучок, В траве извиваясь спешит червячок.
an ant [эн энт] - муравей; a spider [э спайдэ] - паук; a bumble-bee [бамблби:] - шмель; a wasp [восп] - оса; a dragon-fly [дрэгэнфлай] - стрекоза; glad-fly [глэдфлай] - овод, слепень; a ladybird [лэйдибё:д] - божья коровка (солнышко); a snail [э снэйл] - улитка; Good night, good night My little child Wake up gay and bright In the morning light.
good night [гуд найт] - спокойной ночи. my little child [май литл чайлд] - мой маленький ребёнок (мой малыш) wake up [вэйк ап] - просыпайся gay and bright [гэй энд брайт] - весёлый и бодрый in the morning light [ин Зэ мо:ниН лайт] - утром (в утреннем свете) |
giraffe [джира:ф] - жираф(а); with the neck [виЗ Зэ нэк] - с шеей; so long [соу лоН] - слишком длинной; to listen [лис(э)н] - слушать, прислушиваться, прислушаться; in the sky [ин Зэ скай] - в небе, в небесах; a merry birdsong [э мэри бё:дсоН] - весёлое щебетание птиц; bird [бё:д] - птица; song [соН] - песня; folk song [фоу ксоН] - народная песня; Three grey geese in the green grass grazing, Grey were the geese and green was the grazing. three [Сри:] - три, трое; grey geese [грэй ги:с] - серых гуся; geese множественное ч. от goos -гусь; in the green grass [ин Зэ гри:н гра:с] - в зелёной траве; grazing [грэйзиН] - пасутся; Три серых гуся пасутся в траве, Но лучше уж к ним не ходить детворе. По травке зелёной гуси гуляют, Шипят на прохожих, к себе не пускают. a grasshoppers [гра:схопе] - кузнечик; jump [джамп] - скачет (прыгает); a caterpillar [кэтэпилэ] - гусеница; hump [хамп] - горбится; a worm [э вё:м] - червяк; wiggle [вигл] - извивается; beetle [би:тл] - жук; jiggle [джигл] - покачивается;
a fly [э флай] муха - летает, a butterflay [э батэфлай] бабочка - порхает, a gnat [э нэт] комар - пищит, a beetle [э би:тл] жук - жужжит. Puzzle [паз(э)л] - загадка
And what's more Never fishes. Then what for? (A spider) he make nets [хи: мэйк нэт] - он плетёт сети; more [мо:] - более того, не смотря на то; never fishes [нэвэ фишиз] - никогда не рыбачит; then what for [Зэн вот фо:] - для чего (зачем) Спокойной ночи, мой крошка-малыш, За день устал ты, почти уже спишь Завтра проснешься бодрым опять, И целый день будешь снова играть... Grandmother and grandfather |
|